2 中西医文化差异

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CulturalDifferencebetweenTCM&WesternMedicine(1)中西医文化差异(一)从“气”的翻译看中医文化的内涵“气”这一概念原本属于中国古典哲学范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,如:“元气”(《春秋繁露》)“气化”(《庄子》等等。此后,这一哲学概念被引入了中医领域。“气”除了包含中医学对其基本概念“构成人体和维持人体活动的基本物质”以外,其“哲学”特性在中医领域中继续得以体现,并具有多种含义。“气”的涵义•可以指代“功能(function)”如,胃气;•“疾病发展的某一个阶段(level,stage)”,如,温病学中的气分;•“药物属性(nature)”,如四气五味;•“致病因素(pathogenicfactor)”,如邪气。“气”的基本内涵与功能的英语表达•DefinitionofqiQi,akindofminutesubstance,constitutinghumanbodyandmaintainingthebasiclifeactivities.•Whatarethemajorfunctionsofqi?Warming,pushing,defending,securingandqitransformation关于“气”的翻译胃气:(receivinganddecomposing)functionofstomach邪气:pathogenicfactor/pathogen四气五味:fournatures/propertiesandfivetastes卫气营血:qiphase/stage宗气,原(元)气,正气,卫气,营气,etc.“宗气”翻译让人“生气”Zongqi(宗气):Gatheringinthechest,zongqiisformedbythecombinationofairinhaledbylungandessencefromwaterandgrain.Currentlyexistingversions:——Literaltranslation:“ancestralqi”,“geneticqi”,“initialqi”——Freetranslation:“gatheringqi”,“chestqi”,“pectoralqi”and“thoracicqi”“气”的翻译采用音译法为宜“气”曾经翻译为Vitalenergy,energy(energen)ChiQi通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。其他“气”的译法原(元)气:originalqi正气:healthyqi(Chinese),normalqiSuggestedtranslation:bodyresistanceandanti-pathogen.卫气:defenseqi营气:nutrientqi脏腑之气:organqi/visceralqi经络之气:meridianqiTranslationTheory(Ⅰ)“不译亦译”——音译法历史源流——玄奘的“五不翻”一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);二、含多义故,如薄伽梵具六义(……);三、此无故,如净净树,中夏实无此木;四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。音译法——适用原则基本原则——“译无可译,所以不译(音译)”在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却起着极为重要的作用。因为它们反映着一个国家和民族特有的文化,是这一文化区别另一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好的翻译方法。“译入语中没有相对应的词”音译法——适用对象“最大限度保留内容的准确性(信);追求英语表达的原汁原味(达)”针对的是词汇层面上的翻译。汉语词汇的语法分类:(1)实词:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词、拟音词(2)虚词:介词、连词、助词音译法——适用对象专有名词:医家、著作、中药、方名词分类剂、穴位等的名称普通名词——抽象名词:阴阳具象名词:脏腑中医音译的主要对象:(1)专有名词(2)抽象名词(3)具象名词(具有中医特定内涵)音译法举例抽象名词:道家、仁、阴阳、气、气功具象名词:脏腑、命门医家:张仲景-ZhangZhongjing医著:《黄帝内经》-HuangdiNeijing中药:黄芪-Huangqi(Astragalusroot)方剂:四君子汤-SijunziDecotion穴位:足三里-Zusanli(ST36)音译法运用的两个误区(极端)误区之一——“滥用”(1)出发点:图省事,求方便EX:“益气养血”——YiqiYangxuesupplementingqiandnourishingblood(2)出发点:过分强调中医内涵的独特性EX:“脾”——PiSpleen弊端:音译过多过滥,影响信息传递。音译法运用的两个误区(极端)误区之二——“惧(拒)用”由于过度担心国外读者对译文的接受能力,不敢或不愿使用音译法,而采取勉强寻找对应语或是自行造词的翻译方法。EX:“阴阳”——masculineandfeminine“太极拳”——shadowboxingTaiji“命门”——gateoflifemingmen弊端:以偏概全,源语信息流失。音译法的使用注意1.汉语发音相同(近)的词汇,注意鉴别EX:井穴(Jing-Well)—经穴(Jing-River);斑蝥—斑茅;地筋—地锦2.遵守规定性原则及约定俗成原则EX:三焦—tripleenergizer(WHO)3.并非一成不变,而是动态发展(双向的)EX:气—vitalenergy—qi证—zheng—pattern文化特色内涵术语翻译(I)中医:①TraditionalChineseMedicine(TCM)②ChineseMedicine(CM)EX:北京中医药大学-BeingjingUniversityofChineseMedicine③TraditionalMedicine(TM)EX:WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion-《WHO西太区中医名词术语国际标准》常见的代称:ComplementaryMedicine-辅助医学AlternativeMedicine-替代医学西医:①WesternMedicine;②ModernMedicine常见代称:ConventionalMedicine-常规医学AllopathicTherapy-对抗疗法Mainstreamhealthcare-主流医学中西医结合:integratedtraditionalChineseandwesternmedicineEX:中国中西医结合杂志-ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicine中国中西医结合杂志(英文版)-ChineseJournalofIntegrativeMedicine岳阳中西医结合医院-YueyangHospitalofIntegrativeChinese&WesternMedicine中医基础理论:fundamentaltheoryofTCM道教:Daoism儒教:Confucianism整体观念:holisticconcept(oftheuniverse);holism有机整体:organicwhole形神统一:unityofthebodyandspirit天人相应:correspondencebetweenhumananduniverse辨证论治:证:Syndrome/Pattern症:symptom征:sign/综合征:syndrome辨证:SyndromeDifferentiation/PatternIdentification①TreatmentbasedonPatternIdentification②PatternIdentificationandTreatmentC-ETranslationPractice(汉英翻译实践)短句翻译:1.中医药学是中国人民长期同疾病做斗争的经验总结。2.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学。3.中医学的两大基本特点就是整体观念和辨证论治。4.中西医结合为中医的发展与现代化开辟了一条新途径。段落翻译:要理解一种医疗体系,必须了解这一体系赖以发展的文化基础。一种文化产生出一种哲学和世界观,两者指导着这一体系的医疗实践。治疗者、病人和治疗方法与本文化中对生命的认识有着紧密联系。附录:推荐书目新编汉英中医药分类词典.谢竹藩主编.外文出版社.实用英文中医词典(英文原版).(英)魏杰(NigelWiseman)等著.人民卫生出版社.中医药学名词(2004).中医药学名词审定委员会.科学出版社.WHO西太区中医名词术语国际标准.(WHO)Thanks!

1 / 25
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功