PeterNewmark(1916—)交际翻译、语义翻译、关联翻译法ApproachestoTranslation,1973ATextbookofTranslation,1988AboutTranslation,1991ParagraphsonTranslation,1993如何用意义理论来解决翻译中的实际问题Newmark把意义归纳为三种类型:(1)认知意义(cognitivemeaning);(2)交际意义(communicativemeaning);(3)联想意义(associativemeaning)每种意义又包含更加细微的意义变体层次:(1)语言学意义(linguisticmeaning),包括同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;(2)所指意义(referentialmeaning);(3)语用意义(pragmaticmeaning);(4)音美意义(phonaestheticmeaning),包括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的意义。每一种意义变体都是可译的,换句话说,“一切都是可译的”。文本的意义受到多种因素的影响和制约:1、文本所体现出的作者的个人的风格和个人习语;2、题材的时代背景所决定的原语言文本和目的语言文本的语法结构和词汇用法;3、表达原语言文化和目的语言文化特有内容的词汇;4、受原语言和目的语言的文风时尚和传统所制约的特定的文体形式(书籍、期刊、杂志等)5、作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言文体的了解所作的预测;6、原语言文本描述、报道、证实或确定的内容;7、译者的观念、偏见,及其所反映的民族、政治、道德、宗教、社会以及性别倾向等。语义结构是一个复杂多变的有机体,不仅语言自身有多方面的含义,而且在翻译过程中还要受到上述诸多因素的制约,所以这并不意味着文本的每一层意思都能够而且必须翻译出来,都必须在目的语中准确地得到再现。相反,译者必须根据文本的意图和自己的目的进行“选择、掂量、权衡”,比较不同的“对等词”或“意义的载体”,确定优先考虑的意义层次和相应有效的翻译方法。意义的走失主要表现在四个方面1、原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译者可采用音译、意译、借译或在译语中采用一个意义类似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的方法,把意思在括号或注释里说明;2、每一种语言都有自己的语音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体(严肃体、正式体、非正式体、随便体、亲密体)、感情色彩、抽象程度、评价尺度(如好与坏、雅与俗、强与弱、广与狭)等四个方面完全对应。3、译者和原语作者在语言的运用方式上有差异,每个人都有自己惯用的词句和写作风格;4、译者和原作者具有不同的语义理论和价值观念。原作者表达的是一个意思,译者可能以为是几个意思。译者可能根据自己的思想体系,甚至根据自己对句法的理解,采用不同于原作者的着眼点。语义翻译和交际翻译语义翻译和交际翻译是Newmark翻译理论的核心语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型语义翻译:指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义交际翻译:指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果交际翻译与语义翻译的区别1、语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处;2、两者在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩,重在再现原作者的思想过程而不是他的意图,倾向于超额翻译,即采用比原词意义更专的特指词;比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯并倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词;3、当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反。如dogthatbites语义翻译:咬人的狗;交际翻译:当心这狗哟!4、交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词语。同样,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译倾向于以段落为翻译单位;5、语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担,所以翻译比较准确,但由于造成了认知意义和语用意义的走失,语义翻译一般不及原文。交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由于交际翻译具有重效果、简洁明了的特点,弥补了语义翻译中意义的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文一般优于原文。翻译方法与文本功能的关系语义翻译和交际翻译要根据不同的文本类型:表达功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)语义翻译:以表达功能为主的文本,如文学作品、私人信件、自传、散文等,其核心是表情达意,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要;交际翻译:以信息功能为主的文本,如非文学作品、教科书、学术论文、报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界;交际翻译法:以呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、去思考、去感受,如通知、指示、宣传广告等。语义翻译和交际翻译的共同点两种方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须翻译原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征;在保证效果等同的前提下,二者都必须采取逐词翻译的具体方法。纽马克认为这是惟一行之有效的方法,完全不必采用其他的近义词或同义词,更无须释义;如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性便超过表达信息的方式和手段,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译。如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,在处理常规比喻、搭配、技术术语等标准语言等问题时,用语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果;有时,在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采取交际翻译,二者互为补充。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。关联翻译法1991年纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译法提出了一个新概念,1994年将其定义为关联翻译法(acorrelativeapproachtotranslation)。关联翻译法并不排斥语义翻译和交际翻译,而是在此基础上将二者更紧密地结合在一起。关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。他对重要的界定是指语言标示出“特别有价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物。如莎士比亚的名言“tobeornottobe”,而“waterconsistsofhydrogenandoxygen”一句中,“consistsof”就不那么重要,完全可以用”iscomposedof”,“constitutes”,“comprises”,甚至“istheequivalentof”来替换。文本的重要因素并不仅仅局限于单词或其他语言单位,还可能是文本的语气、文体、形式、隐喻或音韵的效果。紧贴翻译:最贴近字字对译的翻译。它要保持词的外延和内涵意义,不但要保存原词、词语等的意义,还要保留其用法。贴切是和准确、对等联系在一起,紧贴的程度因上下文而异。从词汇上说,最常见的紧贴翻译是字对字翻译,可采用转化、归化、直译和释义的方法达到对等。从语法上,翻译中的贴切程度依换置(transposition)的类型而定。在许多情况下,相同的语法结构式可以复制的,当一种语言在另一种语言中找不到对等的句法结构时,则需要调整语句结构。从文本贴切的程度看,词汇和语法贴切之和,加上文本的衔接(cohesion)和连贯(coherence),就构成了文本的贴切程度。紧贴翻译的七种方法:成分分析法(componentialanalysis)、调整译法(modulation)、描写对等(descriptiveequivalent)、功能对等(functionalequivalent)、文化对等(culturalequivalent)、同义(近义)(synonymy)和释义(paraphrase)关联关系:1)文本的语言越重要,翻译就越紧贴原文。2)原文的语言或任何一个层次的语法单位越不重要,就越无需紧贴原文翻译。3)原文文本的意义的细微差别越不重要,其信息就显得越发重要。4)原文文本写得越好,越需要紧贴翻译,不论其语言的重要性如何。5)普通的信息性文本如技术报告、新闻报道、旅游、宣传材料等,写得越不好或结构越差,翻译时可供选择的余地就越多。6)译文读者的教育程度越高,越能接受原语表达法。7)意识形态的成分越少,译文越容易贴近;意译的程度越大,说明意识形态的成分越大。8)原文文本越复杂,翻译时可供选择的措施就越多,这就越有赖于译者的创造性翻译。文本文化性越少,译文越易于表达。纽马克的翻译批评翻译批评的目的、标准、步骤和方法翻译批评的目的:提高翻译质量;为翻译教学提供实例;阐明特定时期特定领域内的翻译观念;帮助理解名家名作和名家译作;比较原语和译语在语法上的异同。翻译批评的步骤:1)分析原文,着重分析其写作意图及功能;2)分析译文,重点考察分析译者对原文目的的阐述、翻译方法以及译文的读者;3)对比分析原文与译文,选择原文和译文有代表性的部分进行对比;4)从译者和批评者两个角度评价译文质量;5)分析判断译本在译语文化中的地位和存在的价值。两种批评方法:功能批评法(functionalapproach)与分析批评法(analyticalapproach)功能批评法:是一种具有普遍意义的批评方法,多侧重于思想内容方面。批评者依据自己对原文和译文的理解评价译文是否达到了译者和批评者期望的目标,还存在哪些不足之处,一般并不涉及过多的细节问题,是一种比较主观的批评方法;分析批评法:是一种具体的批评方法。批评者可以从译文中划分出若干段落,对照原文找出误译或是使用不当的词句,具有显著的相对客观性。纽马克在他的著作《翻译教程》中指出,翻译评论的具体步骤是:首先,简要评述原文的写作目的、原文所具有的最突出的语言功能、主题、语域、文体、原文的读者群、原文的背景等,从而提出一个较为适合的翻译方法;其次,对原文和译文进行较为详细的对比。对比时要有所选择和有所侧重,可选择具有代表性的问题进行对比和分析,如词义空缺、语序的调整、文化差异、文化空缺等等,并可一一讨论解决问题的方法;最后,对原文和译文分别进行评价,判断译文与原文是否功能相同、意义相符。(Newmark,2001:185-192)