UnitFour口译中的中文称谓翻译外语系:姜艳在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如校长(大学)PresidentofBeijingUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees2.首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee总经理generalmanager;总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general;总指挥commander-in-chief;总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general总厨headcook;chef3.有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal5.行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副编审associatesenioreditor副审判长associatejudge副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator副主任医师associateseniordoctor6.当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantmanager副校长(中小学)assistantheadmaster7.以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputysecretary-general耐书记deputysecretary副市长deputymayor副院长deputydean8.学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师assistantengineer助理编辑assistanteditor助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach9.还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist10.有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英常用chief来表示:首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge首席顾问chiefadvisor首席检察官chiefinspector/prosecutor首席仲裁员chiefarbitrator首席监事chiefsupervisor首席播音员chiefannouncer/broadcaster首席代表chiefrepresentative11.首席记者chiefcorrespondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges护士长headnurse秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff厨师长headcook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任,常务理事,常务副校长,执行主席,执行主任,执行秘书,名誉校长,名誉会长12.一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor代理总理actingpremier代理主任actingdirector13.“常务”可以managing表示,例如:常务理事managingdirector常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)14.“执行”可译作executive,例如:执行主任executivedirector执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)15.“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorarypresident/principal名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)16.有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary主任医师seniordoctor主任护士seniornurse主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant特级教师special-gradeseniorteacher特派记者accreditedcorrespondent特派员/专员commissioner特约编辑contributingeditor特约记者specialcorrespondent17.许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident'soffice)财务主任treasurer车间主任workshopmanager/director编审senioreditor博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor研究生导师graduatestudenttutor客座教授visitingprofessor院士academician译审seniortranslator村长villagehead领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员taxcollector研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)股票交易员stockdealer红马夹(stockexchange)floorbroker业务经理service/business/operationmanager住院医生resident(doctor);registrar国际大师internationalmaster注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant18.我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,标兵pacemaker学习标兵studentpacemaker;modelstudent劳动模范modelworker模范教师modelteacher优秀教师excellentteacher优秀员工outstandingemployee三好学生triple-Aoutstandingstudent;outstandingstudent