Amplification根据意义上或修辞上的需要根据句法上的需要增加动词根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布会议结束Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他得参加一个重要会议增加形容词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的形容词WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!Severalyears’serviceinthearmywillmakeamanofJefferson.在部队服役几年会使杰弗逊成长为一名真正的男子汉增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完增加名词1.在不及物动词后面增加名词英语中有些动词在当作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间2.在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—它体积小,价格低,无人驾驶Theoldladywaswrinkledandblack,withscantgrayhair.那个老太太满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏3.在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切准备工作就绪以后,会议就开始TheywantedtoeasythetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势Toinnovate革新Innovation革新措施Toevolve进化Evolution进化过程Tosolve解决Solution解决方法Toderive推导Derivation推导过程Topersuade说服Persuasion说服工作Toprepare准备Preparation准备工作Backward落后Backwardness落后状态Tense紧张Tension紧张局势Antagonistic敌对Antagonism敌对状态Redundant多余Redundancy多余信息Arrogant自满Arrogance自满情绪Mad疯狂Madness疯狂行为4.在具体名词后增加名词当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪增加表示名词复数的词1.增加重叠词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的2.增加数词或其他词表示复数Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷中开始投下蔚蓝色长影增加时态的词过去现在将来曾、过、已经、了正在、在、着将、就、要、会、便强调时间概念:IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。强调时间对比Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。增加语气助词表达原作意义+增加修辞色彩的、吧、呢、啊、呀、嘛、吗、啦、了、罢了、而已Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过是开个玩笑罢了!Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,一开始就不赞成。增加量词(1)数词与可数名词连用Abike一辆自行车Afullmoon一轮满月Amouth一张嘴Abaddream一场噩梦(2)动词或动作名词中Hasarest休息一下Haveaquarrel吵了一番增加背景词反映上下文,便于读者理解InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。增加概括词Russia,theUnitedStates,BritainandFrance俄、美、英、法四国TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”增加承上启下的词Formistakeshadbeenmade,badones.因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!根据句法上的需要增补原文句中的省略部分-Isthisyourbook?-Yes,itis.这是你的书吗?是我的。Yes,itis=Yes,itismine.•Rebecca:“What!Don’tyoulovehim?”•Amelia:“Yes,ofcourse,Ido.”•莉贝嘉:“怎么?难道你不喜欢他了?”•艾米丽:“我当然爱他。”Yes,ofcourse,Ido.=Yes,ofcourseIlovehim.增补原文句中所省略的动词Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(…)→增补“使人”,使句式更工整增补原文比较句中的省略部分Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。原文全句应是:Thefootmenwereasreadytoserveherastheywerereadytoservetheirownmistress.增补原文含蓄条件句中的省略部分HecouldunderstandapassiveoppositionfromKennedyloyalists,butanopenonewouldhavedireconsequences.他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果。