英文新闻标题的特点和翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

FeaturesandTranslationofEnglishNewsTitles英文新闻标题的特点和翻译DefinitionofNewsNewsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.•新闻就是对人们阅读之前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。DefinitionofNewsNewsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.•凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。FeaturesofEnglishNewsTitles•LingusiticFeatures•GrammaticalFeatures•FiguresofSpeech•FormFeatures•DifferencesBetweenEnglishNewsTitlesandChineseNewsTitlesLingusiticFeaturesofEnglishNewsTitles•大量使用简短词•灵活使用新词•大量使用缩略词大量使用简短词SixDieinMoscowBombBlastAnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBidSixDieinMoscowBombBlast6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡(blast=explosion)AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力(bid=attempt)Moscow’sFoodPriceSoaringSino-USVentureExpandsBizinChina莫斯科食品价格飞涨(soar=increasedramatically)中美合资企业扩大在中国业务(biz=business)灵活使用新词•telephoneharassment•junkmail•elevatedhighways•downpayment•maglevtrain•Cyberlove•astro-tourism•suicidebomber•sellingpoints•bigcityills•电话骚扰•垃圾邮件•高架道路•首付款•磁悬浮列车•网恋•太空旅游•人体炸弹•卖点•都市病大量使用缩略词•Long-TermPlantoTCMTCM=TraditionalChineseMedicine中医•QuakeKills11inWesternChinaQuake=earthquake地震•IBMSetsWirelessWebPactsforE-businessIBM=InternationalBusinessMachinesCorporation美国商用机器公司•Members’CloseTiesEmphasizedAheadofSCOSummitSCO=ShanghaiCo-operationOrganization上海合作组织•USseeksMIAsMIA=MissinginAction作战失踪人员GrammaticalFeaturesofEnglishNewsTitles•较多使用现在时•大量使用非谓语动词•词语的省略较多使用现在时•英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的JournalisticTense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:•TremorRocksEcuador,Pero厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震•WallStreetTakesaDive华尔街股票出现跳水行情大量使用非谓语动词•英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词。英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略以节省版面。•FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价•ChineseLeadertoVisitU.S.中国领导人将访美•PeaceTalkstoResume和平谈判将恢复Translation1.IndiaMendingFenceswithNeighbors2.MainlandFactoryOutputBooming3.PeopleFlowHurtingtheWall4.WorkersCheckedAfterRadiationLeak5.61KilledinAmericanPlaneCrash1.IndiaMendingFenceswithNeighbors(IndiaIsMendingFenceswithNeighbors)印度正改善与邻国关系2.MainlandFactoryOutputBooming(MainlandFactoryOutputIsBooming)大陆工厂产量正飞速增长3.PeopleFlowHurtingtheWall(PeopleFlowIsHurtingtheWall)过多的人流正破坏长城•英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be+过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:1.WorkersCheckedAfterRadiationLeak(WorkersWereCheckedAfterRadiationLeak)辐射泄漏后工人接受体检2.61KilledinAmericanPlaneCrash(61PersonsWereKilledinanAmericanPlaneCrash)•61人在美机失事中遇难Translation1.ItalianEx-mayorMurdered2.Mother,DaughterShareFulbrightYear3.StreetsCalmasDeathRollReaches404.Policekiller’sjaildeath词语的省略1.ItalianEx-mayorMurdered(AnItalianEx-mayorWasMurdered省略冠词和系动词)一意大利前市长被谋杀2.Mother,DaughterShareFulbrightYear(Mother,andherDaughterShareFulbrightYear省略连词和人称代词)母亲和女儿共享福布莱特奖3.StreetsCalmasDeathRollReaches40(StreetsarecalmastheDeathRollReaches40省略系动词和定冠词)死亡人数升至40人街道趋于平静4.Policekiller’sjaildeath(thedeathinthejailofthemanwhohadkilledapoliceman省略介词)杀害警察的凶手狱中毙命FiguresofSpeechinEnglishNewsTitles•各种修辞格•使用习语典故•使用俚语俗语各种修辞格•在简洁的原则下追求吸引性。•修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。•例如:Pei’sPyramidsPuzzleParis(贝氏的金字塔使巴黎困惑不解)•这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I.M.Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。•FitorFat?(对比)健康还是肥胖?•SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue(比喻)在货币问题上,走慢车道最安全•HollywoodSurvives(借代)美国电影业复苏了•EuropeIsAliveandKicking(拟人)欧洲富有活力•SoccerKicksoffwithViolence(双关)足球开踢拳打脚踢•PaininSpain(头韵)西班牙的痛苦使用习语典故•英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如:ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyers买还是不买是购房人的大心事•ATaleofTwoHearts双心记•FarewelltoSARS永别了非典•出自莎士比亚的名剧Hamlet中的Tobeornottobe—thatisthequestion;•标题是模仿狄更斯的名著ATaleofTwoCities这本书的书名;•标题是模仿海明威的名著FarewelltoArms这本书的书名而制作。使用俚语俗语•新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例如:•FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan•佛州法院通过办公室禁止吸烟提案•IraqGetsOKtoSell$1.6BillioninOil•伊拉克获准出售16亿美元石油•TheEconomicSlide经济滑坡FormFeaturesofEnglishNewsTitles•词组型标题•句子型标题词组型标题•英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如:•BlogReading博客火爆美国•FifthDeathfromBirdFlu:WHO世界卫生组织称第5人死于禽流感•TimetoKicktheHabit该戒掉恶习了•ReininginHousePrices控制房屋价格•GrowingwithChina和中国一起成长•HomeatLast到底还是回来了•GreatLeapSkyward迈向太空的一大步句子型标题(不完全句标题)•SimilarName,DifferentFates•公司名称相同命运不同•IllicitDrugDealersExecuted•贩毒分子被处决•500DeadinIranianEarthquake•500人死于伊朗地震•AirbusRoaringtoRivalBoeing•空中客车迅速崛起挑战波音公司•BeijingtoFireTestRockettoSouthPacific•中国将向南太平洋发射实验火箭简单句标题1.PresidentCallsCrewMembersofSpaceShuttleDiscovery美国总统布什与“发现”号宇航员通话2.TheLondonBombingsWillCosttheUKupto3BillionPounds伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑3.GermanyReclaimsEinsteinasTheirHero德国重封爱因斯坦为“国家英雄”4.CPC,KMTLeadersVowtoEndHostilityAcrosstheStraits国共两党领导人决心结束两岸敌视状态5.EducationGapWidensinEurope欧洲教育差距拉大6.IslamicGroupsCallforEndtoRiots伊斯兰组织呼吁结束暴力复合句标题•ChinatoFighttheBigBullyingtheSmall,VowsHuJintao胡锦涛誓言中国反对

1 / 55
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功