汇报人:武宏2013091012论文题目:AStudyofCollegeEnglishTranslationTeachingStrategyFromthePerspectiveofRelevanceTheory关联理论视角下大学英语翻译教学策略研究WorkPlanSTEPSTAGETIME(days)1TheoreticPreparation502UnderatandingTheories1203EnoughCaseStudies1004FirstDraft805FinalPaper1006Defence20AStudyontheCorrelationBetweenArtMajorStudents’AutonomousLearningCapacityandTheirEnglishProficiency1StudyBasisLiteratureReviewResearchContentsWorkingPlan2341.Studybasis1.11.21.41.3BackgroundofthestudyPurposeofthestudyTheoreticalsignificancePracticalvalue3.1.4Procedurequestionnaireinterviewdatacollectiondataanalysisconclusion1.StudyBasisOriginBackgroundSignificance&valuePurpose3StudyProcedurePre-questionnairePre-testTranslationteachingexperimentPost-testPost-questionnaireInterview目录研究目标1研究问题及研究内容2研究思路、方法及方案3已阅读文献4CombertGoodmanCarlislic&LeongTunmeretalParkesBarnettEllisRumelhart.Studiesabroad齐文静CurrentresearchingsituationShuDingfangZhangWenpeng&XuQingWeiYuyanWuJingjingHuZhuanglinJiangRongLiuZhenqian&ThomasBever.StudiesathomeEmpiricalStudiesontheRelation西安工程大学硕士研究生学位论文答辩ResearchesabroadMajorstudiesJ.Asher&R.GarciaChristineWeber-Fox&HelenNevilleOyamaM.Patkowski1969197619801999SupporttheCPHRelevantResearchesatHomeandAbroadTranslationofFuzzyLanguage5.Fuzzyaestheticofliterarylanguage2.Onlanguagefuzziness6.Literarytranslationoffuzzyaesthetic3.Onfuzzylinguistics1.Onfuzziness4.LanguagefuzzinessandpsychologyStudyProcedurePre-questionnairePre-testTheface-theory-basedoralEnglishteachingfortheexperimentalgroupPost-testPost-questionnaireInterviewTeachingCycles研究目标1.针对大学英语四、六级改革,提升非英语专业大学英语翻译教学绩效;2.提高非英语专业大学生翻译能力;3.增添非英语专业大学生人文素养和逻辑思维能力研究问题1)传统大学英语翻译教学研究中取得的成绩和存在的问题。3)依据关联理论提出的翻译教学策略对非英语专业大学生的翻译能力是否有提高。2)基于关联理论指导的有效的翻译教学策略是什么?研究背景近年来,越开越多的学者开始关注大学英语翻译教学,尤其是具有反拨作用的大学英语四、六级考试翻译部分的改革,更是引起了高度重视。就目前现状而言,大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。该模式以教师为中心,知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效果,即学生的译文。且翻译教学集中在句子层面,学生的篇章能力弱,文化背景知识的掌握欠佳,逻辑思维能力差。这些问题反映在学生身上,但是凸显的却是翻译教学策略问题。研究背景在大学英语翻译教学过程中应当摒弃过去重知识轻技能的授课形式。翻译教学应该集中在学生翻译实践过程中所使用的认知与元认知策略等方面,以培养学生的翻译技能和技巧,并重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。这就要求教师在教学策略的使用上重视中西文化以及汉英语篇差异,培养学生逻辑思维能力和人文情怀。据此,我们提出关联理论视角下的大学英语翻译教学策略。研究内容首先回顾国内外学者对大学英语翻译教学的研究,探索传统大学英语翻译教学研究的成绩和问题。然后介绍关联理论的相关概念。为了验证以关联理论为理论基础的翻译教学的效果,笔者设计了对比实验,将关联理论引入大学英语课堂,探索更科学有效的翻译教学策略。研究釆用了定性与定量分析相结合的方法,包括平行测试、访谈和课堂观察,前测和后测成绩均使用SPSS进行分析。拟对大一年级的两个班进行一个学期的教学试验,实验班课堂教学中采用了全新的教学模式,注重巩固学生的语言基础知识,补充英汉语篇差异和文化背景知识,培养学生语言运用和推理能力,训练学生在翻译过程中能通过关联知识进一步理解原文本意图,理清英汉语篇差异及逻辑思维的培养。翻译教学中,教师不再是传统课堂上的课堂主宰者,而是参与到学生中,成为课堂调控者、引导者和交际者。对照班仍然釆用传统的翻译教学方法。OutlineChapter1Chapter2Chapter3Chapter4Chapter5BriefIntroductionLiteratureReviewresearchmethodology,questions,subjects,instrument,procedures,datacollectionFindings&DiscussionsConclusionsbackground,objective,significance,organizationTranslationTeachingStrategy,RelevanceTheoryResearchDesignResultAnalysis,Findings,Discussionsmajorfindings,implications,limitations,recommendations研究意义理论意义实用价值意义&价值研究创新以关联理论指导翻译教学策略非英语专业大学生传统文本研究翻译过程研究主体视角应用首先对国内外关联理论相关知识和现阶段我国大学英语翻译教学现状进行研究,提出主要研究问题并作出假设。据此,为了验证这一假设,笔者需要解决两个子问题。其次,通过问卷和访谈调查学生在传统翻译教学策略指导下存在的翻译问题及期待做出的改进。再次,从关联理论分析的角度出发,指导在翻译过程中需要的已知信息和方法策略,逻辑推理等,设计出一套切实可行的教学策略方案。最后,进行为期18周的教学实验,通过前测、后测试卷成绩对比,验证翻译教学策略是否行之有效。研究思路本研究主要采用调查研究法(访谈,问卷)、文献研究法(查阅资料)和对比实验(前测,后测)等方法。调查研究法。通过访谈、问卷等方式对西安工程大学大一非英语专业学生对于翻译教学情况及存在问题进行调查。文献研究法。通过对网络、期刊等资料的查阅,深入研究相关文献,了解与本课题相关的信息资料以及国内外的优秀成果和经验,形成理论基础。对比实验法。选取实验对照组,分别以不同翻译教学策略展开为期18周的教学实验,通过前测、后测将实验组和对照组的成绩使用数据分析软件进行对比分析。研究方法①针对研究问题查阅文献资料,分析理论与实际研究问题的关联性②剖析翻译教学现状,进行问卷调查③撰写前测试卷内容,对实验班和对照班进行测试④依据关联理论指导撰写教学讲义并用于课堂中检验效果⑤撰写后测试卷内容,对实验班和对照班进行测试⑥对实验数据的整理与分析⑦教学策略总结评价,提出建议研究方案[1]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.[2]Bell,RogerT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[3]Gutt,E.A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].ShanghaiShanghaiForeignLanguageEducationPress2004.[4]GuttE.A.PragmaticAspectsofTranslation:SomeRelevance-theoryObservations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[5]Hatim,Basil&IonMason.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.已阅读文献[6]Hatim,Basil.TeachingandResearchingTranslation[M].Harlow,England:PearsonEducation,2001.[7]NidaEugeneA.LanguageandCulture:Contextin]Translating[M].ShanghaiShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[8]NidaEugeneA.Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[9]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2006.[10]Sonia,Colina.TranslationTeaching:FromResearchtotheClassroom[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress2003.已阅读文献[11]让•德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双,译.北京:国际文化出版公司,1988:24-26.[12]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[13]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(9):25-26.[14]李德凤.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006,(2):59-65.[15]蔡基刚.转型期我国大学英语教学特征和对策研究[J].外语教学与研究,2007,(1):27-32.已阅读文献[16]戴炜栋,王雪梅.建构具有中国特色的外语教育体系[J].外语界,2006,(4):2-12.[17]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006,(3):37-40.[18]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009,(2).[19]刘灵巧.论理工科大学生翻译能力的培养和提高[J].渭南师范学院学报,201