第十六章TranslationofLongSentences长句翻译课堂互动1.用顺译法翻译下列句子课堂互动2.用逆译法翻译下列句子课堂互动3.用分译法翻译下列句子课堂互动4.用变序译法翻译列句子第十六章重点16.1英语长句的特点16.2英语长句的翻译方法16.3长句翻译赏析第十六章综合练习及参考译文16.1.1结构错综复杂16.1.2并列复合穿插16.1.3语序变化难辨16.1.4同位插入省略混杂16.2.1顺译法16.2.2逆译法16.2.3分译法16.2.4变序译法短文翻译第十六章长句翻译--end退出返回章重点3英语长句一般都是形体长、词数多、结构复杂的句子。主要因修饰成分多、并列成分多或结构层次多而形成。其中既有并列句,又有复合句,也有简单句。当然,长句中并列句和复合句比例最大,简单句相对要少一些。第十六章长句翻译TranslationofLongSentences退出返回章重点4英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体。英语长句常常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,互相交叉、互相依附、互相制约、互相解释、互相说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。退出返回章重点5像这种英语长句,翻译时,可考虑采用层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,合理转换语码。小节结束退出返回章重点6英语长句句子结构错综复杂,盘根错节,脉络难找。简单句、并列句、复合句综横交错,从句套从句,短语套短语,真是词中有词、词中有句、句中有词、句中有句。16.1.1结构错综复杂16.1英语长句的特点(FeaturesofLongSentences)退出返回章重点7例1:Itwasoriginallysurmisedthatdifferentbodiesfelltothegroundatratesproportionaltotheirrespectiveweights,but,towardstheendsixteenthcentury,Galileocontendedthattherateoffallwasthesameforallbodies—providedgravityweretheonlyforceacting—andheattributedtheslowerrateoffallobservedonthecaseofalightbodytotheresistanceoftheair,whichexertedarelativelygreatereffectonalightbodythanonaheavybodyofthesamesizeandshape.Itwas…but,Galileocontended…andheattributed…theairthatthat…was…which…greater…(主语从句)(宾语从句)(定语从句)provided…(虚拟条件状语从句)【译文】原先人们曾猜测,不同的物体落到地面上的速度是与各自的重量成正比的。但是到了十六世纪末,伽利略坚决主张,若重力是惟一的作用力,则所有物体的降落速度都是相同的,他还认为,人们观察到的轻物体降落速度较慢是由于空气的阻力引起的,因为空气阻力对轻物体的影响要比对同样大小同样形状的重物体的影响大得多。退出返回章重点8例2:HereturnedwithhiscitationforgallantryfromthehandofGeneralLeetoaruinedplantation,whereforayearnowhisdaughterhadsubsistedpartiallyonthemeagerbountyofthemantowhomfifteenyearsagohehadgrantedpermissiontoliveinthattumbledownfishingcampwhoseveryexistencehehadatthetimeforgotten.【译文】他带着李将军颁发给他的英勇奖状回到已经毁坏了的种植园。在这里他女儿一年来部分地靠沃许(Wash)的一点点施舍过活。沃许就是15年前经他允许住进他过去钓鱼时住过的破败的小屋的那个人,此时他连这间破屋的存在都已忘却了。Hereturned……toaruinedplantationwhere(非限定性定语从句)towhom(限定性定语从句)whose(限定性定语从句)退出返回章重点9例3:JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnature,soMarxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory:thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthofideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolities,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.退出返回章重点10Marxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistoryjustasthesimplefact(方式状语从句)productionthat(同位语从句)degreeinthelightofwhich(定语从句)before(时间状语从句)uponwhich(定语从句)as(定语从句))insteadofviceversa(插入成分作状语)that(同位语从句)【译文】正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。小节结束退出返回章重点11并列成分穿插纵横,连环套接,难解难分。有并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、并列状语等。有时状语连状语、定语连定语,并列迭出,中间又穿插各种短语:介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语、形容词短语等。16.1.2并列复合穿插退出返回章重点12例1:Whatdowemeanwhenwesaythatwaterisaliquid,airisagas,andsaltisasolid?Whatdowemeanwhenwesay…(时间状语从句)thatwater…(that)air…(that)solid…(宾语从句)(宾语从句)(宾语从句)【译文】我们说水是液体,空气是气体,盐是固体,我们指的是什么意思呢?退出返回章重点13例2:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.Heknewhow(宾语从句)Ifhisgirlfriendhadknown(条件状语从句)hismotherthekindofplacethekindofpeopleinwhich(定语从句)amongthe(定语从句))【译文】他生活在这类人中间,出生在这样的地方,又有这样的母亲,这一切要是让女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人。退出返回章重点14Thoughourknowledgebelimitedtoourideas,andcannotexceedthemeitherinextentorperfection;andthoughthesebeverynarrowboundsinrespectoftheextentofallBeings,andfarshortofwhatwemayjustlyimaginetobeinsomeevencreatedunderstandingsnottieddowntothedullandnarrowinformationthatistobereceivedfromsomefewandnotveryacutewaysofperception,suchasareoursenses;yetitwouldbewellwithusifourknowledgewerebutaslargeasourideas,andtherewerenotmanydoubtsandinquiriesconcerningtheideaswehave,whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld,resolved.(JohnLocke:AnEssayConcerningHumanUnderstanding)例3:退出返回章重点15suchasareoursense;yetitwouldbewellwithus…(并列句)ifThoughthough(名词性从句)what…(that)wehaveresolved(定语从句)Whereof(插入语)thatand(if)(定语从句)让步状语从句(虚拟条件状语从句)并列让步状语从句(并列虚拟条件状语从句)【解析】【译文】虽然,我们的知识局限于我们的观念,而且在范围和完善程度上都不能超越;我们的观念同宇宙万物的存在相比十分狭隘,而且远不如我们所能合理想象的其他生灵的理智范围之广,这种理智并不像我们为数有限灵敏不足的感官所接受的信息那样枯燥有限。尽管如此,我们还是希望我们的知识和我们的观念一样广泛,但愿对我们现有的观念也不必有那么多的疑问和探索;何况我们从未对此有所肯定,而且我相信大概永远也不会完全肯定。——即便如此,我们的感官知识也不过如此而已。小节结束退出返回章重点16句子打破了习惯的框架结构,为了强调,有些句子成分倒装置前,语序发生了变化。一般主者放前,次者置后,前增后加,上添下补。虽然结构变形,可能变得臃肿,但表达丰富,生动有力,引人注意。16.1.3语序变化难辨退出返回章重点17【译文】20世纪末和21世纪大部分时间内的重大问题有:中苏分裂状况要持续多久,新的美中关系有多大程度的永久性,中国人为发挥他们巨大的经济潜力在务实主义的道路上要走多远,中国领导人对世界的观点如何,以及他们在世界事务中将起什么作用。例1:Amongthegreatquestionsofthelastdecadesofthe20thcenturyandmostofthe21stwillbehowlongtheSino-Sovietsplitlasts,howpermanentthenewU.S.-Chinarelationshipwillbe,howfaralongthepathsofpragmatism