新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CHAPTERONEBriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation1.1DefinitionofTranslation所谓翻译,就是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程,也就是说译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言等值地再现出来的一项跨文化的语言转换活动。•TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother.•Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage.•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。•EugeneNida:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。)•张今:翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治,经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术印象,完好无缺地从一种语言移注到另一种语言中去。•孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。刘重德在他的《文学翻译十讲》中给翻译下了一个比较全面的定义:(NatureofTranslation)•“Translationisascience.•Translationisanart.•Translationisacraft.•Translationisaskill.•Translationisanoperation.•Translationisalanguageactivity.•Translationiscommunicating.”1.2CriteriaofTranslation我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”(faithfulness,expressiveness,gracefulness)的翻译标准。他说:•“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉”。•ProfessorWangZuoliang(王左良)explainedthethreecharactersraisedbyYanFu:•他之所谓“信”是指为读者准确传达原作的内容,•“达”指尽量运用他们所习见的表达方法,•“雅”是通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们。•傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作定要传神达意。•鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。•茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于“化”境了。•谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。“瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾后”——继承传统,推陈出新。•无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。•这里的“信即忠实于原文;达即译文能使别人看懂;雅即译文要有文采”(矛盾)。“信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中则不然。就英译汉而言,中西文化、语言差异大,讲求了“信”,译文则“达”不了;顾及“达”,译文则“雅”不了,即我们常说的那样,符合原意了又不大通顺;好不容易使译文通顺流畅了,又发现译文不那么具有文采。•例如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.(ConanDoyle)【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。•【解析】原文描写的是一位英语文化中的西方佳丽,汉语译文却把这位西方女性描写成了汉语文化背景下一个典型的中式美人;文字优美,且以四字成句,意义表达准确。但一味追求归化而失去了原语文本中所蕴涵的“异国情调”,其结果是“美”而不“信”。•【译文】她貌美标致,肌肤洁白如雪,长着意大利人特有的黑眸,头发浓密乌亮。只是身材略显矮小,给人美中不足之感。•为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”(faithfulness,correctnessandsmoothness)的翻译标准。•所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作的内容,不能有任何歪曲、增删、篡改)、原作的风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等)完整而准确地表达出来。•所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增减地表达出来。•所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。译文力求“绝对忠实原文,并能使人理解原文特征,读起来舒服”(歌德:1815)。•Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.•【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。•【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相悖。•【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自到西敏寺大教堂散步了几个小时。•搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读——理解。在此基础上“以最小的加工努力去获得最大的认知效果”,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。•“Ipayforalltheirlearning•Itoilforalltheirease.”•(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)•【译文】“他们读书,我付学费;•他们享受,我却劳累。”•【解析】虽然原文只有12字,而译文却有16字,多出4字,但译文十分符合汉语习惯,用词考究,结构工整,“费”和“累”都押尾韵“èi”,属理想译文。••TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.•【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。•【解析】原语文本把“talent”和“money”放在句首以示强调,汉语译文亦如法炮制,完全和英语的表达风格一致。倘若译成“史密斯教授有才能,但他却没有钱。”固然语义相同,却失去了原语文本中表达的那种语言风格和强调语气。••Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.•【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。•【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文一样挥洒自如,如歌似曲。课堂互动1:找找哪个译文正确•1.Hehasaweaknessforsmoking.–A.他有抽烟的缺点。–B.他有抽烟的癖好。•2.Acatisacleanlyanimal.–A.猫是一种干净的动物。–B.猫是喜爱清洁的动物。•3.Heisdead,asIlive.–A.他死了,我还活着。–B.他的确死了。•4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.–A.他的英语毫无希望。–B.他的英语无可挑剔。•5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.–A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。–B.我宁愿他不在。•6.Yourlossisnothingtomine.–A.你的损失与我无关。–B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。•7.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.–A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。–B.这个病人已经等死了。•8.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.–A.校长把这个男孩当作榜样。–B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。•9.TheDisneymanagementisstressingthistraditioninanapparentresponsetosuggestionsthatisculturallyinsensitive.•A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。•B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。•10.Theefforttoshieldassetstobepassedontochildrenandgrandchildrenismakingprenupsmorecommonamongretiredpeopleintheir60sand70swhoareremarryingafteraspousehasdied.•A.为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。•B.努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。课堂互动2:英译汉•1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.•2.Sheisyoungenoughtogetmarried..3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)4.Wehave365daysinayear.5.Hestoodupstraightwitharmsfolded,andlaughedatthecaphangingthereonthepole.•6.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.•7.Isthe

1 / 34
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功