专业英语

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ChapterOneSyntheticvs.Analytic(综合语与分析语)Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.-----Webster’sNinthNewCollegiateDictionary综合语的特征就是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语、古英语Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntheticrelations,ratherthanofinfectedforms”.-----TheRandomHouseCollegeDictionary分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语Englishuseshereditaryinflection,relativelyfixedwordorder,andplentifulfunctionwordstoexpressgrammaticalrelationships.English–synthetic-analyticlanguage一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。四、英语是语调语言,汉语是声调语言。一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。1.构词形态–词缀变化(affixation)Prefix(前缀)Suffix(后缀)2.构形形态–词形变化(morphologicalchange)Hemovedastonishingfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他的行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。我给他一本书。他已给我两本书。他爸爸常常给他一些书。Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。1.英汉句子主要成分排列顺序:主-动-宾(表)。英语倒置现象较多。a.InterrogativeinversionWhatintheworlddoyoumean?b.ImperativeinversionComeyou,everybody!c.ExclamatoryinversionWhatabeautifulvoiceyouhave!d.HypotheticalinversionApairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.e.BalanceinversionInexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。f.LinkinversionSucharetherewardsthatalwayscrownvirtue.g.Signpostinversion(点题)Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.h.NegativeinversionNotafingerdidIlayonhim.二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。i.Metricalinversion(韵律)GoodfriendforJesus’sake,forbearTodigthedustenclosedhere,BlessedbehethatsparesthesestonesAndcurstbehethatmovesmybones.(Shakespeare)二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权利之后,只好离职,流落他乡。WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。2.定语的位置。a.英语-通过形态变化或借助连接词改变定语位置averyimportantquestionaquestionofgreatimportance一个很重要的问题二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。b.英语-借助形态变化或连接词改变修饰词和被修饰词的修饰关系Thereisnoinconsistencyinwhathesaid.Thereisnothinginconsistentinwhathesaid.他的话并没有前后矛盾之处。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。c.英语-借助语法关系前后一致原则,定语可远离名词,中间插一些别的词语。Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。d.英语-借助形态变化、丰富的的关联词和其他连接手段,定语可以前置、也可以后置,后置的短语和从句可以很长。汉语-没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarymeans.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。English--heavyattribute,smallpredicateChinese–smallattribute,heavypredicateKeith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。3.在表达多层逻辑思维时,英语利用形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分顺序较灵活。汉语则主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。1)IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我强烈地认为,英国应该是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民的利益的。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。2)Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。翻译长句时,往往改变语序、重组结构。CategoryIIcontainsonlyfouritems,(1)andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,(2)sincetheyareunderconsideration,(3)weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding(4)intheinterestofhumanity.(5)第二类只包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。Englishformwords,alsoknownasstructuralwordsorfunctionwords,includingarticles,prepositions,auxiliaryverbs,coordinatorsandsubordinators,etc.汉语的虚词包括介词、助词、连词等。1.definitearticlesandindefinitearticlesoutofquestion毫无问题outofthequestion不可能takethechair(当会议主席)主持会议takeachair坐下Sheservedmewithakindofcoffee.她请我喝一种特别的咖啡。Sheservedmewithcoffeeofakind.她请我喝一种不大好的咖啡。Shewaswithachild.她带着一个孩子Shewaswithchild.她怀着孕。三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。2.汉语有丰富的助词。动态助词(如:着、了、过)、结构助词(如:的、地、得)和语气助词(emotionalparticles)(如:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)。啦:他早来啦!(确定语气)Why,he’sbeenherealongtime!这回我可亲眼看见啦!(感叹)ThistimeI’veactuallyseenitformyself.他真来啦?(疑问)Hashereallycome?三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。Youmustbefeelingrathertired.你一定觉得有点儿累。你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气)English--语调语言-intonationlanguageChinese--声调语言-tonelanguage三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。3.英语常用介词(合成介词和成语介词),汉语则少用。英译汉,常译为动词。Wha

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功