文化问题与翻译..

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

文化问题翻译文化问题翻译一、文化与翻译的关系二、文化差异的体现三、文化差异在翻译中的处理翻译与文化的关系美国翻译理论家尤金·奈达在(TowardaScienceofTranslation)中明确指出,“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。”文化差异的体现中国人:含蓄,感情不外露,谦虚,英美人:简洁,直接,表情丰富,自信中西方人民性格差异Yes,Ican!IntheUS,moreindependentknowwhattodoplancarefullyInChina,Parentsprepareeverythingweacceptwithoutanydoubt教育方式的不同Yellingatthemandusingphysicalpunishment.ByTellingthemstoriesandplayingwiththem.Toletthemlearnrightfromwrong?英国:TemperateMaritimeClimate温带海洋性气候雪莱:OdeToTheWestWind西风颂莎士比亚:ShallICompareTheeToaSummer’sDay?I’mallatsea(我不知所云,感到茫然)中国:TemperateMonsoonClimate温带季风气候紫气东来东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。“泾渭分明”、“跳到黄河洗不清”地理位置与气候差异饮食差异西方:castone’sbreaduponthewaters做好事不求回报earnone’sbread赚钱糊口drinklikeafish豪饮中国:鱼米之乡生米煮成熟饭不为五斗米折腰柴米油盐酱醋茶中国:狐假虎威龙潭虎穴狗嘴里吐不出象牙西方:AluckydogPleaseone’sheadinthelion’smouth.Loveme,lovemydog.社会习俗差异中国:龙象征中华民族,华夏民族是炎黄子孙Godknows!Mygod!Godhelpsthosewhohelpthemselves.中国:菩萨保佑借花献佛放下屠刀,立地成佛宗教信仰差异西方:泰山压顶不弯腰只许州官放火不许百姓点灯三个臭皮匠赛过诸葛亮历史背景差异中国:Artislong,lifeisshort.生有涯而知无涯。(源自拉丁语)Twodogsoveroneboneseldomagree.大难当前难同心。(源自法语)Pandora’sbox.潘多拉盒子(源于希腊)UncleSam山姆大叔JohnBull约翰牛英国与美国:文化差异在翻译过程中的具体处理策略一、翻译中的归化与异化•归化以目的语或译文读者为归宿,实现其本土化。•异化以源语或原文读者为归宿,保持其异国情调。归化的例子:•leadadog’slife•过着牛马一样的生活•cryupwineandsellvinegar•挂羊头,买狗肉•killthegoosethatlaysthegoldeneggs•杀鸡取卵•drinklikeafish•牛饮•Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofparson(教士;牧师)•嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。•asdumbasanoyster•守口如瓶•atastone’sthrow•一箭之遥异化的例子:•象牙塔ivorytower•武装到牙齿armedtoteeth•纸老虎papertiger•扣头kowtow•功夫kungfu•炒面chewmain二、具体的翻译策略1.音译、直译加注音译、直译加注常常被用来翻译具有特殊文化内涵的谚语,例如:ElectraComplex:厄勒(伊拉)克特拉情结—恋父情结,源自希腊神话中厄勒克特拉的故事,因母亲和其情人谋杀了她的父亲,故决心为父报仇,最终她与其兄弟杀死了自己的母亲。•“司马昭之心,路人皆知”译为:TheSimaZhaotrickissoobvioustoeverymaninthestreet.(SimaZhao:aprimeministerofWei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.)•英语谚语的翻译也采用类似的方法,比如,ThemanwhocarriescoaltoNewcastlewillpourwateronadrownedmouse.运煤到纽卡索去的人好比往淹死的老鼠身上泼水—多次一举。(注:纽卡索—英国著名产煤区。)同时,音译、直译加注也可用在小说、戏剧中,例如:腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更辛苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。(选自《新凤霞回忆》)“祖师爷”可以按照字面的意思译为“patronsaintofactor”,但应加脚注来说明细节。ThiswassaidtobetheTangemperorMinghuang,whofoundedthePearGardenCompanyofactors.Analtarforhimwaskeptbackstage,butmovedtothefrontstagewhenthetheaterclosed.•由于民族文化存在差异性,各个民族往往会采用不同的意向来表达相同的意义。例如:•Hewasbornwithasliverspooninhismouth.他生于富贵之家。•一国三公(喻管事的人太多反而把事情弄糟)manycooksspoilthebroth.(或厨师太多难做汤)•化蛇添足toputafifthwheeltothecoachtospendmoneylikewater挥金如土2、代换法•例如:•雨后春笋往往指好的事物,具有很强的生命力•VS•springuplikemushrooms含有“成长迅速、但消亡也迅速”的意思。在转换的过程中,虽然英汉谚语和成语意义对应,但其附加意义、感情色彩和评价目的却有所不同。3.意译法•意译,是指根据原文的大意来翻译,主要在原与译语体现巨大文化差异的况下得以应用。•天有不测风云,人有旦夕祸福•直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.•意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.•例2:望子成龙•译文:toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.•在中国,龙为民族图腾,代表着吉祥和顺,为褒义,如龙腾虎跃,龙马精神。•而在西方国家,龙是邪恶的化身,给人的印象是凶恶等贬义的联想。例如:theOldDragon(撒旦、魔鬼)dragonish(凶暴的、严厉的)•狗嘴里吐不出象牙•Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.•汉语中,强调狗凶狠残忍的一面,带贬义•如:狗仗人势,狗腿子•英语中则赞赏狗忠诚的一面,为褒义,如•atopdog优胜者•agaydog快活人•Youarealuckydog.•你真幸运习语、成语的意译•我从头到脚淋成了落汤鸡•Iwasdrenchedfromheadtotoelikeadrownrat.VS•立竿见影•getinstantresults•黔驴技穷•atone’swits'end•生龙活虎•burstingwithenergy•挥金如土•tospendmoneylikewater•胆小如鼠•astimidashare•班门弄斧•teachafishtoswim•Shedcrocodile’stears•猫哭老鼠•Fishintroubledwaters•浑水摸鱼4.增译法&减译法•(一)增译:•增加意义上需要的动词、名词•Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.•我们不后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。•增加意义上需要的代词、形容词、副词、量词、感叹词等•1.Thewarmadeamanofhim.•战争把他锻造成一个堂堂正正的男子汉•2.Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.•不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了•3.黄鼠狼给鸡拜年。•Theweaselgoestopayhisrespectstothehen—notwiththebestofintentions.•(二)减译•1.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?•冬天来了,春天还会远吗?•2.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.•得寸进尺5.对译法•不同的语言也尤其相似之处,在翻译时译者可采用文中现成的词句来替换原句中的词句。•例1:来得容易,去得快。•译文:Easycome,easygo.•2.趁热打铁•Strikewhiletheironishot.•3.熟能生巧•Practicemakesperfect.结束语•无论哪种语言的翻译都是离不开文化语境的。根据文化语境的需求采取与之对应的翻译方法,最大限度的使本族语与外国语之间缩短文化差异,从而能真正的达到译文的“信,达,雅。”References•[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.•[2]魏红,卜毅.文化因素对翻译的影响[J].中国科技信息,2006.23.•[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.•[4]冯庆华.文体与翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.•[5].刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对翻译外出版有限公司,2007•[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2000.•[7]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工出版社,2003.•[8]曹荣,罗培荣.翻译中的文化因素解读[J].绵阳师范学院学报,2006,(8).•[9]贺春英.文化与翻译研究[J].黑龙江学院学报,2005,(7).•[10]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2003.•[11]郭林花.翻译中文化因素的处理:异化与归化[J].中南民族大学学报,2006(3).•[12]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3).

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功