诗经四篇关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。诗经《诗经》是产生于中国奴隶社会末期的一部诗集。它是中国古代诗歌开端,是最早的一部诗歌总集。搜集了公元前11世纪至公元前6世纪的古代诗歌305首,反映了西周初期到春秋中叶约五百年间的社会面貌。最初只称为“诗”或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。《诗经》按《风》、《雅》、《颂》三类编辑。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。孔子曾多次提到:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”司马迁用的也是:“《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。之所以改称《诗经》,是由于汉武帝以《诗》《书》《礼》《易》《春秋》为五经的缘故。《诗经》现存305篇,分《风》、《雅》、《颂》三部分。《风》有十五国风,出自各地的民歌,是《诗经》中的精华部分,有对爱情、劳动等美好事物的吟唱,也有怀故土、思征人及反压迫、反欺凌的怨叹与愤怒。常用复沓的手法来反复咏叹,一首诗中的各章往往只有几个字不同,表现了民歌的特色。《雅》分《大雅》、《小雅》,多为贵族祭祀之诗歌,祈丰年、颂祖德。《大雅》的作者是贵族文人,但对现实政治有所不满,除了宴会乐歌、祭祀乐歌和史诗而外,也写出了一些反映人民愿望的讽刺诗。《小雅》中也有部分民歌。《颂》则为宗庙祭祀之诗歌。《雅》、《颂》中的诗歌,对于考察早期历史、宗教与社会有很大价值。什么是诗经六义所谓《诗经》中的“六义”,即是指“风、雅、颂”三种诗歌形式与“赋、比、兴”三种表现手法。赋是直接铺陈叙述。是最基本的表现手法。朱熹:“比者,以彼物比此物也。”即比喻,明喻和暗喻均属此类。朱熹:“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”即起兴,用其他东西引出要说的内容。国风·周南·汉广南有乔木,不可休息;汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其楚;之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌;之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。乔木:高大的树木。休:息也。指高木无荫,不能休息。思;语助词,与下文“思”同。汉:汉水,长江支流之一。游女:汉水之神,或谓游玩的女子。江:江水,即长江。永:水流长也。方:通枋,意为筏,作动词,坐木筏渡江。翘翘(qiáo桥):高高的样子。错薪:杂乱的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荆。归:嫁。秣(mò莫):喂马。蒌(lóu):蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。驹(jū):小马译文南有大树枝叶高,树下行人休憩少。汉江有个漫游女,想要追求只徒劳。浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。杂树丛生长得高,砍柴就要砍荆条。那个女子如嫁我,快将辕马喂个饱。浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。杂草丛生乱纵横,割下蒌蒿作柴薪。那个女子如嫁我,快饲马驹驾车迎。浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。这首诗先通过“乔木”起兴,“游女”为比,称赞“游女”的贞洁品德。因为“游女”是作者心目中最理想的女子,所以他想娶她为妻(之子于归,言秣其马)。无论他心里如何钦慕这位“游女”,他都告诫自己:做事情要讲究方法及合乎道德和礼仪,不然就达不到目标(汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。)本诗用长江及汉水的宽广及绵长来比喻自己所追求的事物的美好。《汉广》开头四句,就将故事尘埃落定一般,南方有高大的乔木,却不能够在它下面歇息,汉水边有心仪的女子,却不能够追求。高大的树木,郁郁葱葱,树荫满地,应该是很好的倚靠,为何不可以去乘凉?只因它不是自己的。同样,对面那美丽的女子,樵夫与她有着不可逾越的鸿沟与距离。尽管他有一颗柔软细腻的心,尽管他热恋着这位美丽的姑娘,但他清晰地知道他不可能得到她。樵夫隔着一条并不浩荡的江水,隔着世界上最远的距离,心甘情愿地思念着心仪的女子,而她,也许并未注意到他,也许并不知道他的心思,樵夫内心从幻想到失望,伤心破碎,一个痴情人的形象跃然纸上。年轻的樵夫,徘徊在高大的乔木树旁,想着江水对面的美丽女子:这条江,我游不过去,对她,我只是痴心妄想,要是她能够嫁给我多好啊,我现在就去喂肥马儿,赶着大马车去迎接她,给她幸福。可是,她懂我的心声吗?我多想此刻能够长出一副翅膀,飞过江水,对她表白自己的心声?主旨和结构分析这首诗是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他钟情一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿,情思缠绕,无以解脱,面对浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌,倾吐了满怀惆怅的愁绪。全诗三章的起兴之句,传神地暗示了作为抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的劳动过程。国风·鄘风·载驰载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。作者介绍许穆夫人,是中国文学史上见于记载的第一位女诗人,也是世界文学史上见于记载的第一位女诗人。存诗三篇,均收于《诗经》。许穆夫人的诗饱含着强烈的爱国主义思想情感。现在我们能读到的是收集在我国第一部诗歌总集《诗经》中的《竹竿》、《泉水》、《载驰》等三篇十二章。《载驰》是《诗经》里最早的一首爱国诗篇,抒发了夫人急切归国,以及终于冲破阻力回到祖国以后的心情。诗中突出地写出了她同阻挠她返回祖国抗击狄兵侵略的君臣们的斗争,表达了她为拯救祖国不顾个人安危、勇往直前、矢志不移的决心。在这些诗的字里行间中,充满着强烈的爱国主义思想感情。字词注释⑴载:语助词。驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。⑵唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。⑶悠悠:远貌。⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。⑹嘉:认为好,赞许。⑺视:表示比较。臧:好,善。⑻思:忧思。远:摆脱。⑼济:止。⑽閟(bì):同“闭”,闭塞不通。⑾言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。虻:贝母草。采虻治病,喻设法救国。⑿怀:怀恋。⒀行:指道理、准则,一说道路。⒁许人:许国的人们。尤:责怪。⒂众:“众人”或“终”。⒃芃(péng):草茂盛貌。⒄控:往告,赴告。⒅因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。⒆之:往,指行动。译文驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍分析诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。朱熹《诗集传》释此章云:“言大夫既至,而果不以我归为善,则我亦不能旋反而济,以至于卫矣。虽视尔不以我为善,然我之所思终不能自已也。”第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。朱熹分析此章云:“又言以其既不适卫而思终不止也,故其在涂,或升高以舒忧想之情;或采蝱以疗郁结之疾。”(《诗集传》)第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。此刻诗人“涉芃芃之麦,又自伤许国之小而力不能救,故思欲为之控告于大邦,而又未知其将何所因而何所至乎?”(《诗集传》)最后四句,当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众也。”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。小雅·鹿鸣之什·常棣常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?全诗八章,每章四句,这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。常棣:亦作棠棣、唐棣,即棠梨树,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。鄂:“萼”的借字,花萼。不:语气助词,无实义。韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。译文:常棣花开朵朵,花儿光灿鲜明。凡今天下之人,莫如兄弟更亲。死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。威:同畏,畏惧,可怕。孔怀:很关心。孔,很。原:高而平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。指自然界的变化。求:寻找,寻求。译文:遭遇死亡威胁,兄弟最为关心。丧命埋葬荒野,兄弟也会相寻。脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。脊令:通作“鹡鸰”,一种水鸟。水鸟今在原野,比喻兄弟急难。每:连词,虽然。况:更加。永叹:长叹。译文:鹡鸰困在原野,兄弟赶来救难。虽有良朋好友,安慰徒有长叹。兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。阋(xì):争斗。御:抵抗。务:通“侮”,欺负。烝:长久。戎:帮助。译文:兄弟墙内相争,同心抗御外侮。虽有良朋好友,遇难谁来帮助。丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?友生:友人。生:语气词,无实义。译文:丧乱灾祸平息,生活安定宁静。此时同胞兄弟,不如朋友相亲。傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。傧:陈列。笾(biān)、豆:祭祀或宴会时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。之:犹是。饫:古代统治者家庭私宴,这里指饱足。具:通俱,俱全,聚齐。孺:相亲。译文:摆上佳肴满桌,宴饮意足心欢。兄弟今日团聚,祥和欢乐温暖。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。妻子:妻子与丈夫好合:相亲相爱。翕(xī):聚合。湛:通耽,尽兴。译文:夫妻情投意合,恰如琴瑟协奏。兄弟今日相会,祥和欢乐尽兴。宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?宜:和善。帑(nú):通“孥”,儿女。究:深思。图:思虑。亶(dǎn):信、确实。然:如此。译文:全家安然相处,妻儿快乐欢喜。请你深思熟虑,此话是否在理。作业抄写背诵小雅·谷风之什·蓼莪蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。父兮生我,