skopos_theory终极修正版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ContentHansVermeerandSkopostheoryChapter1Chapter2three“skoposrules”Chpter3commentontheSkopostheoryClicktoaddTitleChapter1HansVermeerandSkopostheoryPart1Hansvermeer•Prof.Dr.h.c.Hans-JosefVermeer(September24,1930-Heidelberg,February4,2010),Germanlinguistandtranslationscholar.•HewasappointedProfessorofGeneralandAppliedLinguisticsattheUniversityofMainzinGermersheim(1971–1983).AfterthatheheldthechairofTranslationStudieswithspecialreferencetoPortugueseatHeidelbergUniversity(1984–1992).HewasalsoavisitingprofessoratLeopoldFranzensUniversityinInnsbruck(1999–2002),BosphorusUniversityinIstanbul(2002–2003)andOkanUniversityinIstanbul(2004–2008).HefinallyreturnedtotheuniversitiesofMainzandHeidelbergtoteachinhisfinalyears.•Heestablishedtheskopostheory.•弗米尔是莱斯的学生,也是海德堡大学的翻译教师,著名的翻译理论家。弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(FrameworkforaGeneralTranslationTheory,1978),成为目的论的基础。1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,翻译是一种人类行为,而任何行为都有一个目标,一个目的。Part2翻译目的论的产生背景•In1970s,withthepragmaticturnbothinlinguistics(leadingtoapragmatics-basedtexttheory)andliterarytheory(leadingtoreceptionaestheticstexttheory)aswellascommunicationtheoryinmind,VermeerandotherSkoposscholarsstartedtoviewtranslationasapurposefulinterculturalcommunicativeactingbetweenindividualsinsteadofsomethingthatisdonetoatextbyatranslator..•Thesocialbackgroundwantedmoreandmoreprofessionaltranslatorsandinterpreters,andthefoundingofalotoftranslation-trainingorganizationsgaveanotherimpetus.最美女翻译•HavingbeentrainedasaninterpreterbyKatharinaReiss,Vermeertookupgenerallinguistics,thentranslationstudiesandalsodesiredtobreakwithlinguistictranslationtheorybyproposinganewtranslationtheory.•SkopostheorieisexplainedindetailinthebookAFrameworkforaGeneralTranslationTheoryco-authoredbyVermeerandReissin1984.Part3Thenewtheory–SkopostheoryWhatisskopos?SkoposistheGreekwordforaimorpurposeandwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Skopostheorytranslationisakindofactionthathasapurpose.•Thefocalpointsofthistheorylieinthreeaspects:substanceoftranslation,participantsoftheprocessoftranslationandprinciplesoffunctionalconceptoftranslation.•ItintroducedtheideathatatranslationshouldalwaysbeconductedtofulfilthepurposeoftheTT(targettext)intheTT’ssituation.•Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.•把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。目的决定一切,从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。弗米尔把原文只是看作是一种“信息供源”,仅提供翻译委托所需要的信息,而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇际一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译位于两极之间——遵循目标文化的行为与预期,与用目标文化的方式来表达源语文化的特征,这两极间存在多种可能性,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译目的实现的可能性取决于目标文化的条件,而不是源语文化。委托只是间接依赖源语文化,因为翻译不得不涉及到原文本,只有在特定的情况下,这个目的的实现需要依靠目标文化与源语文本的关系。翻译中使用的很多术语,也需要根据特定的任务来定义,如翻译、释译、改编等。•学习翻译理论的人,都应该熟知翻译“目的论”。应用翻译“目的论”来解释翻译现象,指导翻译实践与译员培训的论文也很多。翻译“目的论”成为了当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。大王有令,有破刺客长空者,赏千金,封千户侯。ByorderofHisMajesty,hewhokillsSkywillreceivegoldandland.这句台词中,千金,千户侯都含有文化信息,若全部保留文化信息,其译文应该是:ByorderofHisMajesty,hewhokillsSkywillbeawardedonethousandtalesofgoldandbedubbedmarquis(爵候,世袭贵族)withapossessionofonethousandhouseholds将千金译为gold,而不是onethousandtalesofgold,将万户侯译为land而不是marquiswithapossessionofonethousandhouseholds,显然是删减了其中的文化信息,但基本意却都在,丝毫不影响观众对故事的理解。这样简单易懂的字幕就能使观众更充分的欣赏画面、色彩和精彩的武打场面。Thereisnosuchthingastimetravel.你穿越剧看多了吧。原意是“穿越这种事根本就不存在啊。”“穿越剧”在国内观众中是比较流行的剧种,译者直接用“穿越剧”来指代“穿越”。产生幽默的作用TheSkoposrule目的规则Coherence(Intra-texualCoherence)连贯规则TheFidelityrule(Inter-textualCoherence)忠实规则/互文连贯性three“skoposrules”Chapter2目的论的基本原则TheSkoposrule•Itisthetop-rankingruleforsomekindoftranslation.Itmeansthat“atranslationactionisdeterminedbyitsskopos,thatis“theendjustifiesthemeans.”•翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.•Vermeerexplainstheskoposruleinthefollowingway:Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldservethispurpose.•TheSkoposrulereadsasfollows:translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.目的准则•目的准则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要求”。•决定翻译活动的根本原则是整个翻译活动的目的(Skopos)。•翻译目的迸一步分为三大类:1)译者的目的;2)译文文本的目的;3)特定的翻译策略或手段要达到的目的,然而目的(skopos)--词常指译文文本所要达到的目的即交际目的。•除了使用skopm(目的)之外,弗米尔还使用了几个相关概念即aim(目标1,purpose,(目的),intentim(意图),function(功能)。这五个概念中。skopos(目的)是类指概念,其余四个是属概念。目的是由翻译发起者决定的。Aim,purpose,function,intention•Aim:thefinalresultanagentintendstoachievebymeansofanaction.•Purpose:aprovisionalstageintheprocessofattaininganaim.•Function:whatatextmeansorisintendedtomeanfromthereceives’pointofview.•Intention:functionoftheaction,fromviewpointofthesenderwhowantstoachieveacertainpurpose.举例•例1严复在翻译《天演论》时,虽然他用“物竞天择”的生物学规律来解释社会发展和历史进化是完全错误的,但他的主观意图却在于说明中国如能顺应“天演”规律而实行变法维新,就会由弱变强,否则将要沦于亡国灭种而被淘汰。他想用进化论来震撼中国人,使中

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功