wherethereisawill,thereisaway.IdiomChinsesidioms=Englishidioms?•whatisidioms?•Idiomsaresetphrasesorshortsentences,whicharepeculiartothelanguageinquestion,andwhosemeaningsareoftendifficultorimpossibletodeducefromtheliteralmeaningsoftheconstituents.•长期以来习用的、表达意义完整的、结构定型的固定词组或短语•Asamatteroffact,itisa“languagehabit”.Ittakesonauniquefeatureinitssyntax,lexicologyandsemanticsense.•Strictlyspeaking,idiomscannotbeclassifiedtolexicologynorgrammarsphere.Thatmeansyoucannotdetermineitscorrectnessaccordingtoitsgrammarrules.•Asamatteroffact,itisa“languagehabit”.Ittakesonauniquefeatureinitssyntax,lexicologyandsemanticsense.•Strictlyspeaking,idiomscannotbeclassifiedtolexicologynorgrammarsphere.Thatmeansyoucannotdetermineitscorrectnessaccordingtoitsgrammarrules.英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无根据可言。根据词与词之间组合搭配的紧密程度自由词组(freephrase)•半成语semi-idioms固定词组restrictedcollocation纯成语pureidioms•字面意义的成语•literalidioms纯成语(pureidiom)•一个约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词组。•It'satypeofconventionalized,non-literalmulti-wordexpression.•e.g.fullofbeans=beenergetic•1)Shesangafewlinesoffthecuff(即兴)•2)acat’spaw(被别人利用的人)•3)awetblanket(扫兴的人)•4)spillthebeans(泄露了秘密)半成语(semiidiom)•Withatleastoneormoreliteralconstituentsandanon-literalsub-sense.•(有一个或更多单词组成非字面意义。)•E.g.saltoftheearth社会中坚•nakedtruth完全的真实•turnoveranewleaf改头换面•nipinthebud防微杜渐字面意义的成语(literalidiom)•Themeaningcanbeguessedfromthecombinedmeaningsoftheirconstituents.(字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂)•Bringthehousedown获得全场博彩•Lookoneintheface;勇敢面对•Goodfornothing;一无是处•Ontherock;危险,触礁•Fromhandtomouth仅供糊口RED•名著中引发•tothemannerborn——hamlet•与生俱来•圣经故事•judas`skiss•出卖朋友•muchcryandlittlwool•雷声大雨点小RED神话传说pandora`sbox灾难之源sphinx`sriddle难解之谜寓言故事nakedtruth原原本本的事实crywolf比喻发假警报历史故事meetone`swaterloo一败涂地二、英语成语的特点1、习用性(idiomaticity)2、定型性(syntacticfrozenness)3、整体性(semanticunity)4、不透明性(semanticopacity)RED1、习用性(idiomaticity)p229•习用性是指成语广泛地被英美国家人民所沿用,具有广泛的社会基础和强大的生命力特征。•Example:•raincatsanddogs(倾盆大雨)•Cutoffone’snosetospiteone’sface(为了泄愤反而害己)•billandcoo(说情话)•asfitasafiddle(十分健康)•Thelion’sshare(最大的份额)RED2、定型性(syntacticfrozenness)•定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、替换。(有极少数可替换,但是这种替代是约定俗成的,且无规律可循。)•固定性•stareoneintheface(明显在眼前)≠lookoneintheface(勇敢地面对)•Bringthehousedown(博得全场喝彩)≠bringtheroofdown(震塌屋顶)•仿化成语(parody)•Afriendinneedisafriendtobeavoided来自Afriendinneedisafriendindeed(患难见真交)•Notsoloud,youfool——peoplehaveearsfromwallhaveears(隔墙有耳)RED3、整体性(semanticunity)•定义:成语作为一个完整的语义单位来运用的特性。•Be/feelundertheweather(感觉不舒服,生病)•Beatgeneration(迷惘的一代)•Onthecarpet(受训斥)•Awetblanket(扫兴的人)•Allworldandhiswife(人人)•Likecureslike.(以毒攻毒)•Notfindone’stongue(无言以对)RED4、不透明性(semanticopacity)p231•语义的不透明性是指语义的晦涩或透明有程度差异(degreesofopacity)•Opaque•semi-opaque•Semitransparent•Transparent-non-idiomatic•eathighoffthehog过阔绰的生活•betone'sboots倾囊下注•atlarge逍遥法外•Johnbrokeourcoffeepot,heisreallyabullinachinashop.•约翰打坏了我们的咖啡壶,他莽撞得就像头牛classification•三、英语成语的分类按照表现形式可分为•1、隐喻(明喻)成语•2、英语短语动词•3、英语谚语•4、英语俚语•5、英语成对词1、隐喻(明喻)成语•定义:英语中有许多成语借助于隐喻和明喻形象地表达意义,这类成语称为比喻成语(figurativeidioms),包括隐喻成语(metaphoricalidioms)和明喻成语(similizedidioms),它们组成英语的主体。比喻成语(figurativeidioms)比喻成语意义由字面意义引申出来,涵义更深刻。•Adog’slife——(悲惨的生活)•Theappleofone’seye眼中的瞳孔(非常重要)•Aseasyasapie——非常容易•Asdeadasmutton(羊肉)——确已死了纯成语(语义晦涩,难以捉摸,易引起误解)•Afinekettleoffish(一塌糊涂或艰难的境况)•Spillthebeans(泄露秘密)•Awetblanket(扫兴的人)•Facethemusic(敢作敢当)2、隐喻(明喻)成语的分类1)隐喻成语的分类隐喻的分类多种多样,可以从语用角度、中心词的类别分。本小节从喻体所涉及的领域来分类,可分为:人体隐喻、航海隐喻、农业隐喻、运动隐喻、生活隐喻、军队隐喻等。下面以最常见的人体隐喻为例进行说明。Head、brain、mind表示“头脑”,常与思考联系在一起•Loseone’smind(慌张)•Rackone’smind(绞尽脑汁)•Beatone’sbrainsout(想尽办法)•Freshinone’smind(历历在目)Nose常用来比喻鼻子状的东西,常与“观察、干预、侦察”联系在一起。•Winbyanose(险胜)•Keepone’snosetothegrindstone(埋头苦干)•Eye常与“看、注视或看到的事物”有联系•Keepaneyeon(密切注视)•Seeeyetoeye(意见一致)beaneyesore(让人看不下去)•Mouth、lips、tongue、throat、gums都是发音器官,常与“说”联系在一起。•Poormouth(哭穷)zipone’slips(闭嘴)•Aslipofthetongue(说走了嘴)•Getalumpinone’sthroat(哽咽)•Beatone’sgums(废话连篇)•Heart常与人的整体性格,特别是与“直觉、情感、精神、勇气、宽厚与热情”相联系。•Withallone’sheart(真心实意地)•Withone’sheartonone’ssleeve(过于直率)•Hand常使人联想到有技术和有力量的人、助手。•Greasethehandof(向……行贿)•Foldone’shands(袖手旁观)•Finger在英语中常与“行事、指示、捞好处”等相关联•Notliftafinger(一点不帮忙)•Allthumbs(笨手笨脚)•Stomach在英语中的联想意义是“胃口、愿望、意向”等,例如:turnone’sstomach(让人恶心)•Blood常用来指“生命、活力或勇气”等。•Makeone’sbloodboil(使某人愤怒)•Bloodrelationship(骨肉至亲)•Bone常与“本质、骨子”等相联系。•Makenobonesabout(对……毫不犹豫)•Bealazybone(懒骨头)•Flesh常与“力量”相联系。•心有余而力不足(thespiritiswilling,butthefleshisweak)•Nerves常与“感情、情绪”联系。•Getonone’snerves(使某人恼怒)•Gall的联想意义是“厚颜无耻”。•havethegalltodosomething(厚着脸皮去干某事)•leg/foot/heel常与“行走、立场、立足、理据”等相联系。•Onone’slastlegs(垂死)setfooton(进入,到达)•Coolone’sheels(久等)明喻成语的分类•1)常以动物为喻体•不同动物表同一种状态•形容快乐asmerryasalark,ashappyasaclam•形容贪婪asgreedyasadog,asgreedyasawolf•同一动物表示不同的意义•likeacatonhotbricks(局促不安)•Looklikethecatthatatethecanary(自鸣得意)•2)不同的比喻词分类•As…as结构型asfirmasarock(坚如磐石)•Like结构型tosleeplikealog(酣睡)隐喻(明喻)成语中的文化差异•这里主要比较中西差异•aboltfromtheblue(晴天霹雳)•castlesintheair(空中楼阁)•Aspoorasachurch(一贫如洗)•AsrichasaJew(富可敌国)•中国产竹,形容数量多就说“雨后春笋”,英国盛产黑莓,用“asplentifulasblackberries”来比喻多如牛毛•英语里说“carrycoalstonewcastle”(比喻多此一举)•汉语里说“洛阳纸贵”(比喻风行一时)2、英语短语动词•1)概念:短语动词由短语动词、介词动词和