IdiomsaboutanimalsByVictor2013-3-2Eatlikeabird/horse吃得少/多earlybirds早起的人Abirdinthehandiswrothtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Itisanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。Alittlebirdtoldme.有人私底下告诉我Rat•汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含有贬义eg.Icansmellarat.我觉得事有蹊跷Youarearat.你是一个鼠辈Heratsmeout.他把我给卖了Cow&Horse•中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。eg.worklikeahorse力大如牛beatadeadhorse做无用功,徒劳changehorseinthemidstream临阵换将Iamsohungry.Icaneatahorse.我好饿,我可以吃下一匹马。Heeatslikeahorse.他吃得很多。Igotitstraightfromthehorse’smouth.我是听当事人亲口说的。That’sahorseofadifferentcolor.那完全是另外一回事。Someotherphrase•haveacow生气•ashappyasacow快乐的像只鸟•Whybuythecowwhenthemilkisfree.何必为了一棵树而放弃整片森林。tiger&lion•如果在中国文化中老虎是“林中之王”,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮子隐喻勇敢、彪悍的人。•asmajesticasalion勇猛威严•TheBritishLion不列颠之狮(指英国)•thelion'smouth虎穴•throwfeedtothelions送入虎口•alionintheway拦路虎Rabbit/Hare•兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”,“兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常用作贬义。•Rabbitandhareareonbehalfofinsecurityorapersonwhoplayagamebadly不可靠或玩弄花招的人•rabbit在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)•Asverbitisusedtocallnameseg.oddrabbit该死hareInEnglishslang,harerefertopersonthatdon'tpayforthebusticket.madasamarchhare十分狂野的,野性大发的makehareofsb.愚弄某人hare-brained轻率的、愚蠢的、鲁莽的Sheep/Coat/Ram在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。•sheep作贬义时喻指“害羞扭捏的胆小鬼”、“愚蠢的人”•ablacksheep害群之马/败家子•alostsheep误入歧途的人•cast/makesheep'seyesat向······愚蠢的送秋波•sheep作褒义时eg.separatethesheepfromthegoats分辨善人与恶人awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼•goat(山羊)&ram(公羊)指色鬼,淫荡的人,也可指替罪羊,牺牲品eg.play/actthegiddygoat行为如小丑Lamb羔羊Whatalambsheis!她真可爱。Shelookslikealamb.她看上去很温柔。Dog在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,是人类最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。eg.Dogdoesnoteatdog.同类不相残Everydoghashisday.凡人皆有得意时Lovemelovemydog.爱屋及乌sickasdog病得厉害topdog最重要的人物/头儿asfaithfulasadog像狗一样忠诚Letsleepingdogslie.别惹麻烦。Luckydog幸运儿Hedoesn’thave/standadog’schance.他根本没机会。Pig/Swine/Sow/Hog猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。•eg.Let'spigout.让我们大吃一顿吧。Whatcanyouexpectfromahogbutagrunt?猪除了咕噜还能指望什么?buyapiginapoke乱买东西,盲目赞同teachapigtoplayonaflute赶鸭子上架Hehoggedalltheroom.他占据很多地方。Fox•指诡计多端,狡猾的人•eg.asslyasafox像狐狸一样狡猾crazylikeafox非常狡猾、精明playthefox行为狡猾anoldfoxisnoteasilysnared老狐狸不会被轻易捉住anothermeaning•Sheisafox.Sheisfoxy.她是很性感女郎,她非常地性感。Bear在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。•InEnglish,suchasabad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙、鲁莽之人)•belikeabearwithasorehead脾气暴躁•Bearhug熊抱•Heisarealbear.他的脾气确实坏。Cat•猫在中国人眼里温顺可爱,中国人喜欢猫,而在西方文化中,猫是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。cat在英语中喻指“可鄙的女人”、“恶妇”。•eg.oldcat脾气坏的老太婆•acatonbrick/likeacatonahotroof坐立不安•Theylikecatsanddogs.•他们水火不相容•letthecatoutofthebag泄露机密•waitforthecattojump观望形式•Itrainedcatsanddogsawholeday•倾盆大雨•Thatcatwon’tjump.那样行不通。Comeon!Don’tbechicken.来!别害怕。He‘sarealspringchicken,alwaysfullofenergy.他可真是个老当益壮的人,永远充满活力呢。Yes,Iknow,andshe'snospringchicken.我知道的她不再是小丫头了。Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched!不要过早乐观。She’salwaysasbusyasabee.她总是忙忙碌碌。Hewalksatasnail’space.他走路总是慢吞吞。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。He’slikeafishoutofwater.他感到生疏。Hedrinkslikeafish.他嗜酒如命。He’susuallyacrab.inacrabmood)他总是很烦躁。Heisstubbornthanamule(骡子).他顽固得很。