Ahamoment英语一班陈茹AboutAnimalsLetusbegin•在英语写作中我们总是在思考怎么做到严谨与优美,但是我觉得有时在写作中也可以考虑加入一些趣味元素,比如用到一些关于动物的俚语。来给文章增添一丝情趣和幽默。当然因为东西方文化的差异,对于同一种动物我们会有一些不同的理解,下面就给同学们分享一些相关信息。Rat•汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含有贬义eg.Icansmellarat.我觉得事有蹊跷Youarearat.你是一个鼠辈Heratsmeout.他把我给卖了Cow&Horse•中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。eg.worklikeahorse力大如牛beatadeadhorse做无用功,徒劳changehorseinthemidstream临阵换将Iamsohungry.Icaneatahorse.我好饿,我可以吃下一匹马。Someotherphrase•haveacow生气•ashappyasacow快乐的像只鸟•Whybuythecowwhenthemilkisfree.何必为了一棵树而放弃整片森林。tiger&lion•如果在中国文化中老虎是“林中之王”,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮子隐喻勇敢、彪悍的人。•asmajesticasalion勇猛威严•TheBritishLion不列颠之狮(指英国)•thelion'smouth虎穴•throwfeedtothelions送入虎口•alionintheway拦路虎Rabbit/Hare•兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”,“兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常用作贬义。•Rabbitandhareareonbehalfofinsecurityorapersonwhoplayagamebadly不可靠或玩弄花招的人•rabbit在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)•Asverbitisusedtocallnameseg.oddrabbit该死hareInEnglishslang,harerefertopersonthatdon'tpayforthebusticket.madasamarchhare十分狂野的,野性大发的makehareofsb.愚弄某人hare-brained轻率的、愚蠢的、鲁莽的Sheep/Coat/Ram在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。•sheep作贬义时喻指“害羞扭捏的胆小鬼”、“愚蠢的人”•ablacksheep害群之马•alostsheep误入歧途的人•cast/makesheep'seyesat向······愚蠢的送秋波•sheep作褒义时eg.separatethesheepfromthegoats分辨善人与恶人awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼•goat(山羊)&ram(公羊)指色鬼,淫荡的人,也可指替罪羊,牺牲品eg.play/actthegiddygoat行为如小丑Dog在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,是人类最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。•eg.Dogdoesnoteatdog.同类不相残Everydoghashisday.凡人皆有得意时Lovemelovemydog.爱屋及乌sickasdog病得厉害topdog最重要的人物asfaithfulasadog像狗一样忠诚Pig/Swine/Sow/Hog猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。•eg.Let'spigout.让我们大吃一顿吧。Whatcanyouexpectfromahogbutagrunt?猪除了咕噜还能指望什么?buyapiginapoke乱买东西,盲目赞同teachapigtoplayonaflute赶鸭子上架Fox•指诡计多端,狡猾的人•eg.asslyasafox像狐狸一样狡猾crazylikeafox非常狡猾、精明playthefox行为狡猾anoldfoxisnoteasilysnared老狐狸不会被轻易捉住anothermeaning•Sheisafox.Sheisfoxy.她是很性感女郎,她非常地性感。Bear在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。•InEnglish,suchasabad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙、鲁莽之人)•belikeabearwithasorehead脾气暴躁Cat•猫在中国人眼里温顺可爱,中国人喜欢猫,而在西方文化中,猫是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。cat在英语中喻指“可鄙的女人”、“恶妇”。•eg.oldcat脾气坏的老太婆•acatonbrick/likeacatonahotroof坐立不安•Theylikecatsanddogs.他们水火不相容•letthecatoutofthebag泄露机密•waitforthecattojump观望形式anothers•asbusyasabee.忙碌至极•birdofpassage.漂泊不定的人•cat’spaw.•被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人•Don’tcountyourchickens!•不要打如意算盘•givesometalkadog’shindlegoff.•唠叨不休•onethebird.喝倒彩•till/untilthecowscomehome.•遥遥无期;无限期•keepthewolffromthedoor.•勉强度日;免于饥饿•letsleepingdoglie.莫惹是非•likeabullinachinashop.•非常笨拙卤莽•alittlebirdtoldme.•有人私下告诉我•otherfishtofry.•另有要事;有更重要的事要干seehowthecatjumps.•观望形势;窥探虚实•aspoorasachurchmouse.•一贫如洗•thesheepandthegoats.•好人与坏人•neitherfishnorfowl.•不伦不类•lookagifthorseinthemouth.•对…..吹毛求疵•keepthewolffromthedoor.•勉强度日;免于饥饿letthecatoutofthebag.•露出马脚;泄露秘密。•hang-doglook.•卑鄙的摸样;惭愧的脸色•whiteelephant.•无用的而且累赘的赠品•donkey-work.•沉重的苦活儿•don’tcountone’schickensbefore•theyarehatched.不要过早乐观•breakabutterflyonawheel.•小题大做SomemoviesThanksforlistening