六级翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

大学英语六级考试翻译改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展等长度:180-200个汉字;翻译难不难?不难!理由一:采分点更集中,不纠结语法错误。理由二:段落翻译有技巧,掌握战术多抢分理由三:化繁为简,表“情”达“意”是关键。提纲:1.真题展示2.应对措施3.大学英语六级考试新题型翻译评分标准4.汉译英解题步骤及方法5.汉语与英语对比给翻译带来的启示6.汉译英的基本技巧1.新题型真题展示2013年12月——传统文化2014年6月——社会热点(工作报告)2014年12月——传统文化反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。2014年12月——社会热点(经济)自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。2014年12月——社会热点(教育)2.中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。2016年6月——社会热点(经济)深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今。,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。就综合的理想之地。2016年6月——传统文化旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(ManzuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。2016年6月——社会热点(创新)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、教育、外交等)2.常识(百科知识)3.句子结构(简单句+复合句+比较句+强调句+倒装句)4.翻译技巧(直译+意译相结合)5.掌握踩分点,有的放矢6.化整为零7.练习+练习+练习+......3.大学英语六级考试新题型翻译评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。漂漂亮亮马马虎虎清清楚楚一塌糊涂糊里糊涂2014年6月——社会热点(工作报告)2013年12月4.汉译英解题步骤及方法(一)阅读原文,理解原文,获得总体印象。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(二)进行语内翻译。(换个说法适合翻译成英语)原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠给外国朋友。原文2:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。转换后:同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人尤其喜爱上海的本地菜。(三)处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。红色:主语;蓝色:谓语;绿色:宾语剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。||中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。||人们常用剪纸美化居家环境。||特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。||剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。||中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(四)初译,依据上一步的结构划分和断句,用合适的英语简单句翻译SVO的句子,然后试着加入补充成分。例如:||特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。||a.(SVO初译)Papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.b.(补充成分)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),Papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.inordertoenhancethejoyousatmosphere.c.(整合)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.(五)修改,对译文修正、加工、润饰。检查核对12原文e.g剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.简而言之(一)正确理解(找出每道题的考查要点)(二)确切表达(整体把握)(三)校核(检查句子)翻译小贴士1.注意调整语序。2.碰到难词,迂回翻译。(把不会翻译成英语的汉语先翻成自己能翻成英语的汉语)3.语法高端化,词汇低端化。(主要考察整体语言是否通顺,表情达意,词汇的重要性减弱)e.g.1.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.2.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。Chinashoulddevelopnuclearenergymore,becauseithasonly2percentofthetotalelectricenergyproduction,whichisthe30thinallthecountrieswhohavenuclearenergy,almostthelastone.5.汉语与英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。6.汉译英的基本技巧直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)√Wehavefriendsallovertheworld.(意译)√Ourfriendsareeverywhereundertheheaven.(死译)×直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.E.g就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofour

1 / 113
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功