2012123112JournalofHeilongjiangCollegeofEducationDec.2012Vol.31No.12doi10.3969/j.issn.1001-7836.2012.12.0652012-10-151983-。谢静341000政府工作报告属于一种特殊的文体,由总理口头发表,有一定的口语特征;但其语言又是经过精心雕琢的,有一定的书面语体特征,因而政府工作报告的翻译有着自己独特的要求。基于此,从句法层面详细探讨政府工作报告的英译文特点,讨论可行的翻译技巧,以期对今后政府工作报告的翻译工作起到一定的指导作用。政府工作报告翻译;句法层面;分析H059A1001-7836201212-0160-02、、、。。、。1。。1.。。Inadditionweshouldlosenotimeinrevisingandimpro-vingrelevantlawsandregulationsandstepupoureffortstotrainvarioustypesofspecialpersonnel.。2.。、。Fifthwewillcarryforwardpilotreformsinpublichospitalswiththeemphasisonreformsintheirmanagementsystemandtheiroperationandoversightmechanisms.。、。。1.。Becausetheservicingoftreasurybondsislistedinthisyear'sbudgetthedeficitissomewhatlargerthanoriginallyex-pected.Neverthelessthedeficitsandtheissueoftreasurybondsthisyearwillroughlystandatthepreviousyear'slevelsandstillbekeptwithinlimitsournationaleconomycansustain.“because”“nevertheless”。2.、。Consumptiondemandisinsufficientanddevelopmentoftertiaryindustriesissluggish.Ourcapacityforindependentinno-—061—vationisweak.Consumptionofenergyandotherresourcesishigh.Environmentalpollutionisserious.Disparitiesindevelop-mentbetweenurbanandruralareasandbetweenregionsarewid-ening.。。、。。。。1.。Wecontinuedtostrengthenourworkrelatedtoagricultureruralareasandfarmerswithoutanyletup.。2.、、、。Newbreakthroughsweremadeinreformsinkeyareasandcruciallinkssuchasthefiscaltaxationfinancialandpricingsystemsandadministration.。。3.、、。Enterprisesneedtotightenandimprovetheirmanagementofqualitycostsandmarketing.“”“”“”。、、。。1.、、。Thisisthemostactivedirectandefficientwaywecanex-panddomesticdemand.。2.、、。...sothatthepeoplebuyfoodanddrugswithconfidenceandconsumethemwithsatisfaction.。2。3.、、。Wearefullyconfidentthatwewillovercomedifficultiesandchallengesandwehavetheconditionsandabilitytodoso.。。1.G.2002118.2NidaEugeneA.LanguageCultureandTranslatingM.ShanghaiShanghaiforeignLanguageEducationPress1993168.—161—