英语演讲词的汉译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1第十三讲英语演讲词的翻译2一、课堂互动将下列奥巴马演说词(节选)译成汉语:TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.Theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.Butknowthis,America-theywillbemet.今天我要告诉各位,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在在短时间内不可能解决。但是,我们相信,我们一定能够渡过难关。3Onthisday,wegatherbecausewehavechosenhopeoverfear,unityofpurposeoverconflictanddiscord.在这一天,我们齐聚一堂,因为我们战胜了恐惧,选择了希望,摒弃了冲突和矛盾,选择了团结。Onthisday,wecometoproclaimanendtothepettygrievancesandfalsepromises,therecriminationsandwornoutdogmas,thatforfartoolonghavestrangledourpolitics.在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。4Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.Thetimehascometoreaffirmourenduringspirit;tochooseourbetterhistory;tocarryforwardthatpreciousgift,thatnobleidea,passedonfromgenerationtogeneration:theGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摒弃幼稚的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,为我们的历史选择更好的历史,我们要秉承历史赋予我们的宝贵权利,秉承那种代代相传的崇高理念:那就是上帝的应许,我们每个人都应享有平等和自由的权利,每个人都应有全力追求幸福的机会。5Inreaffirmingthegreatnessofournation,weunderstandthatgreatnessisneveragiven.Itmustbeearned.Ourjourneyhasneverbeenoneofshort-cutsorsettlingforless.Ithasnotbeenthepathforthefaint-hearted-forthosewhopreferleisureoverwork,orseekonlythepleasuresofrichesandfame.Rather,ithasbeentherisk-takers,thedoers,themakersofthings-somecelebratedbutmoreoftenmenandwomenobscureintheirlabor,whohavecarriedusupthelong,ruggedpathtowardsprosperityandfreedom6在我们重申祖国的伟大之时,我们深深懂得伟大不是上天的赐予,需要努力才能赢得。我们一路走来,这旅程中从未有捷径或妥协;这旅途不适合胆怯之人也不适合只求安逸不爱工作之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创业者之路。这其中有些人名垂青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富裕和自由。7Forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansinsearchofanewlife.为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledtheWest;enduredthelashofthewhipandplowedthehardearth.为了我们,他们忍辱负重,用血汗浇铸工厂,为了我们,先辈们在荒芜的西部大地上辛勤耕作,定居它乡。8Forus,theyfoughtanddied,inplaceslikeConcordandGettysburg;NormandyandKheSanh.为了我们,他们奋斗不懈,本向康科德和盖茨堡,诺曼地和溪山,英勇奋战,献身沙场。Timeandagainthesemenandwomenstruggledandsacrificedandworkedtilltheirhandswererawsothatwemightliveabetterlife.TheysawAmericaasbiggerthanthesumofourindividualambitions;greaterthanallthedifferencesofbirthorwealthorfaction.一次有一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、辛勤操劳着,只为我们的生活更加美好。在他们看来,美国的强盛和伟大已超越了个人的雄心,也超越了个人的出身,贫富和派别的差异。9Thisisthejourneywecontinuetoday.Weremainthemostprosperous,powerfulnationonEarth.Ourworkersarenolessproductivethanwhenthiscrisisbegan.Ourmindsarenolessinventive,ourgoodsandservicesnolessneededthantheywerelastweekorlastmonthorlastyear.Ourcapacityremainsundiminished.Butourtimeofstandingpat,ofprotectingnarrowinterestsandputtingoffunpleasantdecisions-thattimehassurelypassed.Startingtoday,wemustpickourselvesup,dustourselvesoff,andbeginagaintheworkofremakingAmerica.10今天我们沿着先辈们们的旅程继续前行。美国仍旧是全球最繁荣强盛的国家。与危机初露端倪时相比,美国人民的生产力依然旺盛,与上周或上个月或去年相比,我们的商品和服务依然很有市场。我们的实力并未削减。可以肯定的是,我们墨守成规、保护狭隘利益的时代、艰难抉择,犹豫不决的时代已经过去。从今天起,我们必须重新振作精神,拍去身上的泥土,努力工作,重塑美国。11二、小结英语演说词的语言特点与翻译(一)修辞特色总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上述目的。1.排比的运用排比(Parallelism)是由三个或三个以上结构相同或相似、内容相关、证据一致的短语或句子排列在一起,用来加强语势强调内容,加重感情的修辞方式。在其演说词中,奥巴马多次运用这种修辞方式,起到了吸引听众和加强效果的作用。在文中可以找到多处例句:12Onthisday,wegatherbecause…Onthisday,wecometoproclaim…Forus,theypackeduptheirfewworldlypossessions…Forus,theytoiledinsweatshops…Forus,theyfoughtanddied…Thecapitalwasabandoned.Theenemywasadvancing.Thesnowwasstainedwithblood.13Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.Thetimehascometoreaffirmourenduringspirit;tochooseourbetterhistory;tocarryforwardthatpreciousgift,thatnobleidea,passedonfromgenerationtogeneration:theGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.14奥巴马的就职演说总共有3055个单词,而排比在此文中的运用超过十次,其中包括单词、短语、句子甚至是段落的排比。胡曙中(1983)通过对英汉排比修辞的比较指出,汉语的排比不仅强调结构上的对称,而且要求具有重复性。英语中的排比则更注重前者。例如:Thetimehascometoreaffirmourenduringspirit;tochooseourbetterhistory;tocarryforwardthatpreciousgift.15这个句子运用整齐的排比句式,不仅曾强了语气,更表达了更加深刻的思想内涵,演说者的目的在于提醒民众明确当下历史时刻的严峻性和跨越眼前的重重障碍所要选择的正确道路。总之,大量排比的应用使得该就职演说词充满激情和韵律句子结构,同时演说的中心思想得到深刻和富有逻辑的表达。162.反复的运用在现代英语中,反复(Repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反复使用。总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决心和信心。17在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,“we”是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,演说的目的也就达到了。183.头韵的运用有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感(熊莉句子结构,2004)。在就职演说词中,奥巴马多次运用这种修辞方式以吸引听众的注意力。19例如:Timeandagainthesemenandwomenstruggledandsacrificed...Weremainthemostprosperous,powerfulnationonEarth.Witholdfriendsandformerfoes,wewill...thatthecityandthecountry,alarmedatonecommondanger,cameforthtomeet.每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染气氛和增强效果的作用。20二.宗教特色宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会

1 / 69
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功