考研英语二翻译考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。2016真题Thesupermarketisdesignedtolurecustomersintospendingasmuchtimeaspossiblewithinitsdoors.Thereasonforthisissimple:thelongeryoustayinthestore,themorestuffyou'llsee,andthemorestuffyousee,themoreyou'llbuy.Andsupermarketscontainalotofstuff.Theaveragesupermarket,accordingtothefoodmarketinginstitute,carriessome44,00differentitems,andmanycarrytensofthousandsmore.Thesheervolumeofavailablechoiceisenoughtosendshoppersintoastateofinformationoverload.Accordingtobrain-scanexperiments,thedemandsofsomuchdecision-makingquicklybecometoomuchforus.Afterabout40minutesofshopping,mostpeoplestopstrugglingtoberationallyselective,andinsteadbeginshoppingemotionally-whichisthepointatwhichweaccumulatethe50percentofstuffinourcartthatweneverintendedbuying.Thesupermarketisdesignedtolurecustomersintospendingasmuchtimeaspossiblewithinitsdoors.超市旨在吸引顾客尽可能长时间的停留在店中。Thereasonforthisissimple:thelongeryoustayinthestore,themorestuffyou'llsee,andthemorestuffyousee,themoreyou'llbuy.其原因很简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品越多;而看到的商品越多,买的就会越多。Andsupermarketscontainalotofstuff.Theaveragesupermarket,accordingtothefoodmarketinginstitute,carriessome44,00differentitems,andmanycarrytensofthousandsmore.instituteN.学院;学会;协会超市中出售大量的商品。根据食品推广协会的调查,普通的超市大概有4400种不同的商品;还有很多超市出售的商品高达上万种。Thesheervolumeofavailablechoiceisenoughtosendshoppersintoastateofinformationoverload.Sheer用来强调事物的大小、程度或数量sheervolume数量之巨如此多的选择足以使顾客面对超负荷的信息。.Accordingtobrain-scanexperiments,thedemandsofsomuchdecision-makingquicklybecometoomuchforus.根据脑部扫描实验,需要做这么多决定很快就会让我们难以承受。Afterabout40minutesofshopping,mostpeoplestopstrugglingtoberationallyselective,andinsteadbeginshoppingemotionally-whichisthepointatwhichweaccumulatethe50percentofstuffinourcartthatweneverintendedbuying.emotionallyadv.感情上地;冲动地大约在购物40分钟之后,大多人就不会再努力做出理性的选择了,取而代之的就是冲动购物——而这时,我们的购物车中已经装了一半根本就没想买的东西了。2015真题Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Onthesesortsoftripsit’seasytozoneoutfromtheactualdrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.Thisisthewell-travelledroadeffect:peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute.Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.Andafterwards,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter.句子分析与翻译Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Commuten.乘车上下班;上下班路程twistandturn蜿蜒,坐立不安参考译文:试想开车走一条非常熟悉的路。可以是上下班、进城或是回家的路。不管是哪条路,你对每一处都了如指掌。回想一下这样的经历:开车行驶在一条非常熟悉的道路上。这可能是你每天上下班的必经之路,可能是进城的旅行,亦或是回家的道路。不管是哪一种,你都了解每一个屈折拐弯之处,就像熟悉自己手背上的纹路一样。Onthesesortsoftripsit’seasytozoneoutfromtheactualdrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.zoneout将...排除;走神consequencen.结果;后果;重要性;影响;词性转换Perceivev.注意到;觉察到;认为;理解参考译文:在这种路上,很容易不专注于驾驶,很少注意沿途的景色。结果你就觉得旅途变化所花的时间比实际的要短。在这些所有类型的旅途中,很容易失去驾车的注意力,并且几乎不注意沿途的风景。结果,比起这段路途实际需要的时间,你的感觉是花费的时间更少。Thisisthewell-travelledroadeffect:peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute.同位语、定语从句、词汇well-travelledadj.游历过很多国家的参考译文:这就是熟路效应:人们走熟路时往往会低估所需要的时间。这就是经常旅行线路效应:人们往往低估了花费在一条熟悉的路线上的时间。Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.参考译文:这种效应是由网民们分配注意力的方式造成的。我们走很熟的路时,由于不必非常专注,时间似乎就过得很快。这种效应是由于我们分配注意力的方式引起的。当我们旅行一条非常著名的路线时,因为我们不是非得注意太多,时间似乎流逝得更快Andafterwards,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter.assumevt.承担;假定;采取;呈现;僭取;篡夺;夺取;擅用;侵占参考译文:之后,我们回想起这段旅程时,由于当时没怎么主义,所以记得不很清楚。这样,我们就觉得时间短了。然后,当我们回忆起这段旅程时,因为我们没有花费太多的注意力,因此我们对之记忆地不太清楚,所以我们认为这段旅行更为短途。2014真题Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldn’trecommend.Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality.saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.AccordingtoBen-Shalar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.Ben-Shalarusesthreeoptimisticexercises.Whenhefeelsdown-say,aftergivingabadlecture-hegrantshimselfpermissiontobehuman.HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextisreconstruction.Heanalyzestheweaklecture,learninglessons,forthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.今年的英语二翻译重点考查了关于乐观精神的相关内容。通篇没有出现太难的句型,整体从难度指数上来讲趋于平稳。从整体上把文章顺下来,是没有太大问题的。重点词组define...as把...定义为...Accordingtosb在某人看来ma