10.1全文翻译Completetranslation全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的翻译,不加任何删节。全文翻译是针对翻译操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强调再现原作内容和形式的完整性和整体性,而这一点也同时对译者创造性的发挥带来一定的限制。既然全文翻译的变化在于“微观调整”,那么译者的自由度也只存在于微观层次,而非在宏观结构上的很大改动。全文翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的作品都可以用全文翻译的方法用另一种语言表达出来。全文翻译不要求译者对原作内容作任何改变,所以不需要译者作任何概括、编辑、改写等。它对译者提出的要求是普遍性的翻译要求,即译者需要具备的翻译能力,如双语理解和表达能力、翻译转换的技巧、相关领域的背景知识等等。同时也要求译者不能对原作进行改动,限制译者主体性的发挥。ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist'sintellectualpreparationforhisorhercareer.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem.几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学是一门基本知识学科。然而,只是在最近几年,法学才成为加拿大大学本科专业的一个特色。传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。可喜的是,加拿大的许多大学正在树立更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚至已经开始授予法学学士学位。如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话,那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。法律是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面,它为分析像正义、民主和自由这样的概念提供机会。另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用。通过研读并思考法律来提高判断能力是一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。政治,或者广义上说,国家的职能,是新闻记者报道的一个主要方面。他们对国家的机制了解得越多,他们的报道就越优秀。事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。此外,法律体系及其中发生的事件是新闻记者报道的主题。虽然法律报道的质量各不相同,但是许多新闻记者都过分依赖律师提供给他们的诠释。虽然律师提供的评论和反馈可能丰富报道的内容,但是新闻记者依赖自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。这些判断只能来自于对法律体系的充分理解。10.2节译Selectedtranslation节译,或称选择,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。节译包括两种类型。其一是选择全文的主要信息,删去枝节;其二是选择读者感兴趣的信息。节译的原则是:一、针对性,节译的内容跟含量根据读者需要而定;二、客观性,对所译部分要确切传达原意;三、简明性,既然是节译,目的就是剪枝裁叶,删繁就简,简单明了。适用范围根据译者翻译的目的和节译的意义整体性特点,节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。需要注意的是,节译的内容必须具有相当的整体性,能够独立成为思想意义相对完整的语篇,不能是支离破碎,含混不清的任意选译。另外,还需要在适当的地方注明所节选的具体出处,以便有兴趣的读者进一步阅读查找。对译者要求节译者除了要具备基本翻译能力外,还要求译者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能够对原作整体思想进行准确无误的把握。节译的具体要求如下:1、要言不繁省去可省的句子,例如:·····andthatenergyandmassareequalandinterchangeable.Thislatterclaim,basedontheformulaE=mc²(energyequalsmasstimesthesquareofthespeedoflight),waslaterprovedbyatomicfission,onwhichtheatomicbombisbased.......能量与质量相等,并可互相转换。后一观点基于公式E=mc²,为日后原子裂变所证明,且原子弹也以此为根据。点评:如果明确译文的读者已具有一定的物理常识,对括号中的解释E=mc²的“energyequalsmasstimesthesquareofthespeedoflight”的语句可以选择不译。Moreuniversalthantelevision,livelierthanbillboards——Londonmarketingwhizkidshavehituponanewadvertisingmedium:thehumanforehead.InanationalBritishcampaigntoberolledoutincomingweeks,marketingagencyCunningStuntssaiditwasabouttostartrentingadvertisingspaceontheforeheadsofuniversitystudents.Theideacamewhenwerealizedhowmuchcoveragestudentsgainedinthenewspapersduringrecentdemonstrationsoverdebt,saidCunningstunts`NikkiHorton.Thisisanewwayforthemtosupplementtheirmeagerincome,butit`salsothenewadvertisingmedium.Studentswillhavelogossemi-permanentlytattooedontheirforeheadsandwillbepaid$6.85anhourforthreehours,theamountoftimetheyarereckonedtobeoutandaboutandtherebypromotingtheproduct.Man`smagazineFHManddigitalTVstationCNXarelikelyclients,withtrialskickingoffinthenortherncityofManchester.GetAheadinAdvertising-GetaForehead点评:如果单纯为了披露一则信息,而作评价和报道背景,只要译出红色部分字体并加上适当的连接词就可以了。译文:(英国广告公司)将在学生们的额头上半永久地纹上广告标志,租额头的价格是每小时6.85美元,每次3小时。学生们在这段时间里应“四处走动”,以促销产品。(这种广告)将在北部城市曼切斯特试行。但是,在报刊登出的节译稿中也有胡乱删节的现象。其中,有的译者疏于思考,懒于查证,把自己不熟悉、不理解的词句任意删除,这就不符合节译的要求。例如:Thisgloriousmishmashconstitutesaninformalhistoryof20t