Coursearrangement第一篇翻译理论篇模块一翻译概述【两课时】模块二翻译技巧第一单元词的翻译【一课时】第二单元翻译技巧–转换法【两课时】–重组法【一课时】–增词法【两课时】–省略法【两课时】–正反、反正翻译【两课时】第三单元句子的翻译–英语长句汉译【一课时】–英语定语从句汉译【一课时】–英语状语从句汉译【一课时】第四单元被动语态的翻译【两课时】第五单元口译技巧【三课时】第二篇商务笔译实践篇模块三商务组织机构翻译【一课时】模块四商务名片翻译【两课时】模块五商务标识翻译【一课时】模块六包装用语翻译【一课时】模块七商标翻译【三课时】模块八广告翻译–第一单元英汉语言对比【两课时】–第二单元广告及其语言特点【两课时】–第三单元广告翻译【四课时】模块九商务信函翻译【两课时】模块十产品说明书翻译【两课时】模块十一企业介绍翻译【两课时】模块十二商务合同和协议的翻译【两课时】第三篇商务口译实践篇模块十三商务口译【十课时】第四篇翻译证书考试篇模块十四翻译综合技能实训【六课时】Courserequirementattendance(10%)in-classpracticeandperformance(15%)homework(15%)finaltest(60%)contentsI.ABriefIntroductiontoTranslation1.Whatistranslation?2.Importanceoftranslation3.Natureoftranslation4.Scopeoftranslation5.CriteriaofTranslationII.Abriefintroductiontointerpretation1.Differencebetweentranslatorsandinterpreters2.Basicrequirementsfortheinterpreters3.CriteriaofInterpretation4.TypesofinterpretingIII.IntroductiontotheCertificatesfortranslatorsandinterpretersABriefIntroductiontoTranslation1.Whatistranslation?Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(Catford,1965).Thisprocessinvolvestwodifferentlanguages,namely,sourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL).将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料。sourcelanguage(SL)源语(译出语)targetlanguage(TL)目的语(译入语)2.ImportanceoftranslationAshasbeendescribedbyafamousChinesetranslatorXuJun(许钧),translationplaysoneofthemostimportantrolesinpeople’scommunicationbetweendifferentnationsandculturesinthehumanhistroy.IntheWest,literarytranslationcanbetracedbackto300BC,whileinChina,recordedtranslationactivitiesareevenearlier,datingfromtheZhouDynasty(1100BC).3.Natureoftranslationascience;anart;acraft,orrather,askill.4.ScopeoftranslationTranslationcoversaverybroadrange:fromnativelanguageintoforeignlanguageandviceversa;4.Scopeoftranslationinterpretation,writtentranslation,machinetranslation;4.Scopeoftranslationtranslationofscientificmaterials,translationofliteraryworks(suchasnovels,stories,prose,poetry,drama,etc.),translationofpoliticalessays,translationofpracticalwriting(suchasofficialdocuments,contractsandagreements,notices,receipts,etc.)4.Scopeoftranslationfull-texttranslation(全文翻译),abridgedtranslation(摘译),adaptedtranslation(编译).5.CriteriaofTranslation1.Faithfulness,Expressiveness,Elegance信、达、雅(严复)2.Faithfulness,Expressiveness,Closeness信、达、切Faithfulness(信)Howcanyoubesopig-headed!你怎么这么死脑筋!他真是个猪头!这么简单的事也做不好Heissuchafool.Hecan’tevendothesimplestthingwell.Itmakesmybloodboiltothinktwothugsdecidedtopickonaninnocentyounggirl.想到两个杀手要对一个无辜少女下毒手,我怒火中烧。Expressiveness(达)Iworkin(at,for)theBankofChina.我工作在中国银行(不符合汉语习惯)。我在中国银行工作。•Don‘tteachyourgrandmothertosuckeggs不要教你的奶奶吸鸡蛋不要班门弄斧亚洲“四小龙”,theAsian“fourdragons”theAsianfourtigersorfourtigersinAsiaElegance(雅)gotoglory仙逝;仙游Father:Youlookterrificinthejeanstoday!Son:Dad,youlookneatwiththistie,too!父亲:今天你穿这套牛仔服看上去很好!儿子:父亲,您带这条领带看上去也很整洁!Closeness(切)kickthebucket翘辫子;翻白眼Father:Youlookterrificinthejeanstoday!Son:Dad,youlookneatwiththistie,too!父亲:你穿牛仔服棒极了!儿子:老爸,你系上这条领带也很帅!contentsI.ABriefIntroductiontoTranslation1.Whatistranslation?2.Importanceoftranslation3.Natureoftranslation4.Scopeoftranslation5.CriteriaofTranslationII.Abriefintroductiontointerpretation1.Differencebetweentranslatorsandinterpreters2.Basicrequirementsfortheinterpreters3.CriteriaofInterpretation4.TypesofinterpretingIII.IntroductiontotheCertificatesfortranslatorsandinterpretersInterpreterscanbeusedtorefertothosewhosejobisexplainingonelanguageinanotherintheoralform,whiletranslatorstothosewhoaregenerallycommittedinthewrittenwork.)2.BasicrequirementsfortheinterpretersHaveagoodknowledgeofChineseandEnglish,withtheabilitytouseandunderstandspokenlanguage;Beequippedwithawiderangeofknowledge(trytoknowsomethingofeverything)Becomeproficientinthetechniquesandskillswhichareusedbyprofessionalinterpreterstomovefromonelanguagetoanother;Concentrateonseveralthingsatatime;BepsychologicallyfitUnderstandculturaldifferences您一路辛苦了!I’mafraidyoumusthavehadatiringjourney.Youmustbetirednow.Howwasthetrip/flight?Didyouhaveagood/pleasanttrip/flight?久仰先生大名。I’velongadmiredyourgreatname.I’veheardsomuchaboutyou.I’velongbeenlookingforwardtomeetingyou.——You’vedoneaverygoodjob.——哪里,哪里,我们的工作做得很不好。No,no,ourworkhasbeenpoor.Thanks.We’veonlydoneourbit.CultureandTranslation我的文化水平和工作能力离一个人民代表的要求还有很大差距,但我决心当好代表。MyknowledgeandabilityarestillafarcryfromwhatisrequiredofanNPCdeputy.ButI’mdeterminedtobeagoodone.I’vestillgotalottolearn,butI’lltrymybesttodoagoodjob.3.CriteriaofInterpretationAccurateFluent4.TypesofinterpretingAccordingtothewayinterpretingisconducted1.Alternatinginterpreting交替口译(译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,可以是非事务性的交谈,可以是政府首脑会谈)2.Consecutiveinterpreting连续口译、即席翻译(为演讲者以句子或者段落为单位传递信息的单向口译方式,如演讲、祝辞、授课、高级会议、新闻发布会等等)3.Simultaneousinterpreting同声传译、同步口译(译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话的内容传译给听众的一种口译方式。国际会议最基本的手段)4.Sightinterpreting视阅口译、视译(以阅读方式接受原语信息,以口头方式