课题研究的目的意义通过对以上3类标识英文翻译的收集,通过分析研究,划分了出错类型,总结错误原因,得出避免出错的方法。课题研究的主要方法•主要通过收集常见标识英文翻译的错误,对错误进行分类,总结错误规律,最后得出避免错误的基本方法。•内容(Contents)SECTION1标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。SECTION2•标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景!•例如:2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么会由Friendlies改译成Fuwa?•第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等。第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号。•SECTION3•标识的语言特点•SECTION4•标识的翻译技巧标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。•只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。•一、去繁从简•标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。•二、遵从习惯•三、程式化套译•由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。•如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式。如禁止掉头NoTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking;•表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用StaffOnly、贵宾专用VIPOnly等;•表示“请勿做某事”,可以采用“Donot+动词”的表达方式,如请勿触摸Donottouch、请勿扔垃圾Donotlitter等。•英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。•四、反面着笔•SECTION5◆分类介绍↑商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。↑交通标识包括道路指示牌(SignPost,有时称FingerPost)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限时限速的指示牌等。FirstStreet第一大街DoNotEnter请勿入内Stop停•商务交通——【分类负责人:谢宜强】不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识:(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行食品——【分类负责人:戴志强】馒头里有金子和银子么?关于馒头的翻译最初的馒头被译为Mantou。之后改为SteamedBun或SteamedBread。这个标识的英文翻译中出现了“money”,很显然,译者将“金银”理解为货币了,的确金银具备货币的概念,可金银馒头中使用金银二字,是取“金银”的颜色,金色为油炸过的馒头,银色是未经处理的馒头,译者完全是从汉字的表面字义来翻译的。酒店——分类负责人【马婕】温馨提示不“温馨”酒店内常常设有提示客人注意安全的标识语。然而,这些标识语中出现了本不该出现的错误,使得这些“温馨提示”变的不那么“温馨”。服饰——【分类负责人:张晓杰】不合格的“合格证”•合格证,一般指产品符合国家标准。然而不同的厂家对于“合格证”的翻译却不那么统一。服饰——不合格的“合格证”•合格证,一般指产品符合国家标准。qualitycertificatequalitycertificate也写作certificateofquality,中文名称为“品质证书/证明”,是在进出口贸易中经常用到的证明文件。“品质证书/证明”与“合格证”有具有不同含义的。一种是第三方检验机构出具的“品质证书”。这种证书是比较规范的,货物要经第三方检验机构检验,一般根据抽样标准抽取代表性样品,然后进行检验。货物外观、尺寸等可现场检验的即在现场完成,检测项目工厂可以完成的,可以进行监督测试。不同产品侧重不同:。这种情况属于完全没有理解英文单词的真正含义,只是找了个相近意思的词来代替。一般情况下可分为两种证书:一种是出口商/生产厂出具的“品质证书”。其中列明与客户约定的货物品质、规格项目,数据根据工厂检验结果,下面是出口商/生产厂签章。这种证书不是很正规,特别是工厂不具备相关检测能力时,检验数据可信度不强。旅游景点——【分类负责人:司欣彤】风景这边独“好”~情侣喷泉雕塑题材源于古希腊,讲述的是人间女子普赛克与爱神丘比特的曲折爱情感动天神的美好神话。然而,在这些翻译中反复多次的出现了同样的错误。正是从这些错误中反映出关于这些标识的翻译完全没有考虑到中西间文化的差异。道路交通——阳关“路”、独木“桥”•DIANDAJIE•CHAOYANGLU•ZHENXINGROAD•多么熟悉啊!原来是汉语拼音•这样的路牌“老外”是不会理解“JIE”“LU”到底是什么意思的。最后那个“振兴ROAD”还算好些。生搬硬套,滥竽充数,居然用汉语拼音冒充英文,这样的路牌,不翻译成英文也许还会好些。•这个最最常见的去处,也许你不知道,我们已经错误使用了上百年了。很早以前,厕所Toilet里都有水箱watercloset,人们一提到watercloset就想到了toilet,因此watercloset就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用watercloset的开头字母W.C.来代替toilet。•但wc是一种很粗俗的表达方式(相当于乡村常在厕所中标“大便处”“小便处”),是英美等国一二百年前使用的,现在一般不用WC,而使用TOILET,Bathroom,Restroom(Am)等较文雅的词。•但是我们现在仍然在许多公共场所的标识牌上依然可以见到“WC”。翻译标识牌不能仅仅参考借鉴历史上的译法,要考虑到时代背景,这种不顾历史文化背景的在现代社会中使用老标识牌,显得与时代相聚甚远。总结错误类型•只翻译汉字字面意思,不了解其真正寓意。•曲解英文实际含义,从英文解释中寻找牵强附会的中文字眼。•汉语拼音代替英文。•不了解英文词句的来源,使用不合时代特点成就英文习惯用法。解决办法•为了解决上述英语翻译问题,提升城市形象,特提议以外办为牵头单位,参考国际惯例和上海等城市经验,多方咨询外商和有海外生活经验的留学生,尽快制订符合国际惯例的标识牌;•公共场所标识牌及地名的英语规范用词标准,分发给各相关部门,在做到涉外机关办事窗口及公共场所普遍使用中英文对照标识牌的同时,及时更正原先不规范用语,提升城市品位。课题展示完毕TheEnd…制作人:刘雅雯