Chapter6ElectricPowerSystemsNewWordselectricpowersystem电力系统cablen.电缆,缆,钢丝绳;v.架设电缆,敷设电缆fusen.保险丝,熔断器;引信;v.熔化,熔断metern.米;测量仪表,计量器customern.客户,用户incandescentlamp白炽灯transmissionline输电线路NewWordspowerloss功率损耗voltagedrop电压降落ACtransmission交流输电transmissionsystem输电系统interconnectionn.相互连接,互联asynchronousa.异步的nominalfrequency额定频率misoperationn.误操作,误动作Notes[1].Electricpowersystems(orelectricenergysystems),providingelectricitytothemodernsociety,havebecomeindispensablecomponentsoftheindustrialworld.译为:为现代社会供电的电力系统(或电能系统)已经成为这个工业化世界不可缺少的组成部分。Notes[2].Thefirstcompleteelectricpowersystem(comprisingagenerator,cable,fuse,meter,andloads)wasbuiltbyThomasEdison–thehistoricPearlStreetStationinNewYorkCitywhichbeganoperationinSeptember1882.译为:托马斯·爱迪生建立了世界上第一个完整的电力系统,包括一台发电机,电缆,熔断器,测量仪表和负载,它位于纽约市的具有历史意义的珍珠街发电厂。Notes[3].Tokeeptransmissionpowerlosses(I²R)andvoltagedropstoacceptablelevels,voltagelevelshadtobehighforlong-distancepowertransmission.译为:对于长距离输电而言,为了将输电损耗I²R和电压降落控制在可接受的水平,必须采用高的电压等级。Notes[4].Suchhighvoltageswerenotacceptableforgenerationandconsumptionofpower;therefore,aconvenientmeansforvoltagetransformationbecameanecessity.译为:如此高的电压,无论对发电还是用电都是不可接受的,因此,必须有一个方便的电压变换方法。Notes[5].VoltagelevelscanbeeasilytransformedinACsystems,thusprovidingtheflexibilityforuseofdifferentvoltagesforgeneration,transmission,andconsumption.译为:在交流系统中可以方便地实现电压等级的转换,从而实现了在不同电压水平上发电,输电,用电的灵活性。Notes[6].Theincreasingneedfortransmittinglargeamountsofpoweroverlongerdistancecreatedanincentivetotheprogressivelyhighvoltagelevels.这句话中theincreasingneed为主语,created为谓语,anincentive为宾语。译为:日益增长的对远距离大容量功率的需要导致电压水平不断升高。Notes[7].TheHVDCtransmissioncanbeuesdfortransmissionoflargeblocksofpoweroverlongdistance,andprovidinganasynchronouslinkbetweensystemswhereACinterconnectionwouldbeimpracticalbecauseofsystemstabilityconsiderationorbecausenominalfrequenciesofthesystemaredifferent.这句话虽然长,主谓宾并不难找,可用顺译法。译为:高压直流输电可以用来实现远距离大容量的功率传输,并且可以在系统之间提供一个异步的连接,这些系统中的交流网由于受到系统稳定限制或系统额定频率不同导致不能实现Notes[8].Becauseelectricitycannotbemassivelystoredunderasimpleandeconomicway,theproductionandconsumptionofelectricitymustbedonesimultaneously.译为:由于电能不能以简单和经济的方式大量储存,因此电能的生产和消费必须同时完成。Notes[9].Therefore,anormalcontinuousoperationofthepowersystemtoprovideareliablepowersupplytothecustomersisofparamountimportance.译为:因此,保持电网的连续正常运行对给用户提供可靠的电能供应是极其重要的。Exercises课内完成section1中的ExercisesI,II课后作业:section1中的ExercisesIII(p118),并阅读section2,加深对电力系统的了解。TranslationofNegativeSentences英语里表示否定意义的方法与汉语有很大不同。英语中,表示否定的形式多种多样,如全部否定、部分否定、双重否定、意义否定等,使用灵活、微妙。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的;有的形式上是否定的而实质上是肯定的。英语否定词的否定范围和重点有时难于判断,因此在翻译英语时,必须仔细分析,彻底理解其意义及否定的重点,再根据汉语的习惯进行翻译,正确表达。TranslationofNegativeSentences一、全部否定(否定词+肯定式谓语+其他)全部否定是对被否定的词、句的意义作全面的否定。表示全部否定时,常用neither,neither…nor…,no,not,never,nothing,nobody,nowhere等否定词。一般可照译为否定句。但有时需要改变否定词的词序。(1)Nothingintheworldmovesfasterthanlight.世界上没有任何东西比光传得更快了。(2)Thereisnosoundevidencetoprovethis.没有可靠的证据可以证明这一点。TranslationofNegativeSentences一、全部否定(3)Whetheranyofthiscausesimmediateharmisnotknown.这是否会造成直接危害目前还不知道。(4)Agashasneitherdefiniteshapenordefinitevolume.气体既没有一定的形状,也没有一定的体积。TranslationofNegativeSentences一、全部否定Noneofthesemetalhaveconductivityhigherthancopper.Nothingintheworldmovesfasterthanlight.这些金属的导电率都低于铜。世界上没有一种东西比光走得更快。TranslationofNegativeSentences一、全部否定Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转速不应超过最大允许值。这种金属不见得比铝更有用。Thismetalisnotmoreusefulthanaluminium.TranslationofNegativeSentences二、部分否定(总括词‥‥not+谓语动词和其他)部分否定是对叙述的内容做部分的,而不是全部的否定。部分否定主要是由all,both,every,each,often,always等词与否定词构成,相当于汉语“不全是”、“不总是”、“并非都”、“未必都”、“不是两个都”之意。这类否定句中的否定词not有时和谓语在一起,构成谓语否定。形式上很像全部否定,但实际上是部分否定,在翻译时要特别注意。(1)Inathermalpowerplant,allthechemicalenergyofthefuelisnotconvertedintoheat.在热电厂,燃料的化学能并未全部转变成热能。TranslationofNegativeSentences二、部分否定(2)Frictionisnotalwaysadisadvantage.Inmanyinstancesitishighlyimportant.摩擦并非总是不利的,在许多情况下,它是非常重要的。(3)Wearenotfamiliarwithbothoftheinstruments.我们对这两台仪器不是都熟悉。(4)Allthesemetalsarenotgoodconductors.这些金属并不都是良导体。TranslationofNegativeSentences三、双重否定在英文的同一句子中,出现两个否定词并用,或一个否定词与某些表示否定意义的词连用,构成双重否定,表达婉转或强调的语气。双重否定句可采用两种翻译手段,一种是采用反译法译成肯定句,另一种是采用双重否定方式。TranslationofNegativeSentences三、双重否定主语+否定式谓语+否定词+其他主句(否定结构)+从句(否定结构)主语+cannotbut+动词原形+其他第一分句(否定式谓语)+but+第二分句(肯定式谓语)but引出的分句相当于without+动名词Therebenot+主语+but+谓语TranslationofNegativeSentences1.译成肯定句(1)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.电流过导线就像水流过管子一样。(2)Despitethecurrentoilglut,noseriousobserverbelievesthatthisisanythingbutarapidlydiminishingresource.虽然目前石油供过于求,但任何一位认真的观察家都认为,石油是一种很快就要枯竭的资源。TranslationofNegativeSentences1.译成肯定句(3)Gasescannotbequicklycompressedwithoutgeneratingheat.气体迅速压缩就一定会产生热量。TranslationofNegativeSentences2.译成双重否定(1)Itisnotimpossibletocontrolindustrialwastewaterstopreservetheusefulnessofthereceivingwater.不是不可能控制工业废水以保护进水的可用性。(2)Infact,itisimpossiblefornoforcetobeexertedonabody,sinceinthisworldeverythingissubjecttotheforceofgravity.事实上,物体不受外力作用是不可能的,因为在这个世界上任何物体都要受到重力的作用。TranslationofNegativeSentences2.译成双重否定(3)Therecanneverbeaforceactinginnatureunlesstwobodiesareinvolved.在自然界中不牵涉到两个物体,