•日语是公认的发音优美的语言,在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,一个重要的标准,就是元音数量和辅音数量的比例,最好是一比一,举个大家都知道的日语单词,美丽的樱花,さくら,sakula,发音是(s)a(k)u(1)a,括号中的是辅音,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音既响亮又好听。所以,在国际语言学界,日语,意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,其中日语更是排在第一位。•祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらは(わ)す。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。•祗园精舍钟声响,诉说世事本无常;娑罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。骄奢淫逸不长久,恰如春夜梦一场;强梁霸道终覆灭,好似风中尘土扬。•1.祗园精舍是古时印度舍卫国的著名寺院。精舍即寺院,意为精练行者居住之所。寺中僧侣养病所居的无常院有一玻璃钟,其响声似在诉说《涅槃经》中的四句偈语:诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。•2.传说释迦涅槃时,四周各有两株娑罗树,忽然变绿为白•口頭での依頼を家族や本人から受ける。文章でははじめの契約書のみ。入所時、施設に扶養を依頼する契約書を作成する。•・家族からの依頼は入所時に口頭で行われる・内容はリハビリが必要かどうかという程度・基本介護計画書がないため、具体的に家族などの意見を聞く機会は家族訪問時以外にはない。日语文字-日语文字主要使用假名(平假名和片假名)、汉字,有时也使用罗马字母。-平假名和片假名是表音的字母文字。(ぁ、ア)平假名是由汉字的草书演变而来的。(ぁ→安)片假名是由汉字楷书的偏旁部首演变而来的片假名,一般用来标记外来语、发电报及特殊词汇时才用的。(イ-伊)-日语主要假名分布在五十音图中。日语词汇特点-日语词汇主要分三种-固有词:家(いえ)桌子(つくえ)训读(くんどく):根据字义按日语固有的读法读音。-汉字词:统治(統治)交流(交流)音读(おんどく):模仿中国汉字读音。-外来语:电视(テレビ)收音机(ラジオ)中日文汉字字型比较:○完全相同教室学校学生○大同小异変化団体周辺○差异很大竜売払○模仿创造畑峠辻△中日文汉字词词义比较:○相同:学校散步○不同:勉強/学习丈夫/结实怪我/负伤•1お得意さん(おとくいさん)•顾客2愛人(あいじん)•情人5暗算(あんざん)•心算10残念(ざんねん)•可惜的,遗憾的,失望的13朝飯前(あさめしまえ)•简单•19出世(しゅっせ)•出人头地24床(ゆか)•地板26春雨(はるさめ)•粉丝•34大家(おおや)•房东35大袈裟(おおげさ)•夸张/浮夸38大丈夫(だいじょうぶ)•没问题、没关系49浮気(うわき)•见异思迁53怪我(けが)•受伤害•69階段(かいだん)•楼梯80老婆(ろうば)•老太婆86留守(るす)•不在89麻雀(ま―じゃん)•麻将95勉強(べんきょう)•学习96面白い(おもしろい)•有趣的103娘(むすめ)•少女•104女将(おかみ)•老板娘•107皮肉(ひにく)•讽刺111汽車(きしゃ)•火车192張本人(ちょうほんにん)•罪魁祸首193丈夫(じょうぶ)•坚固196真面目(まじめ)•认真的197質問(しつもん)•问题日语词汇——传入中国的日语词汇•在中国重新开国的改革开放后,日本先是向中国输入技术,最早一拨是彩电冰箱洗衣机,后来又见高档点的照相机摄像机,再后来是核心技术含量更高的电脑汽车等,交替往复,方兴未艾。其实日本不光输出技术,还捆绑式地出口文化。像日本语就尾随西进,登陆中国,这种例子,俯拾即是,随手就能找出不少来:•在中国,早已老少咸宜的“卡拉OK”(カラァ”),就是其中之一。它原本是日语“KARA”(“空”的发音)与英语“ORCHESTRA(与管弦乐有关)”两个词的组合,原意是乐队演奏的无声伴唱带,给歌手练歌用的。在70年代进入日本各种餐饮娱乐场所,成为客人自娱自乐的热门方式。传到我国时找不出确切译法,就改加汉字直译为“卡拉OK”了。•与“卡拉OK”相联系的,还有中国现行的不少“量贩KTV”歌厅。“量贩(りょうはん)”在日语中有大量批发、批量销售之意。引申出来,兼有薄利多销、平价、自助之类经营方式。我们现在的“量贩KTV”歌厅,不但有按时计费的演唱包房,还有几十万首能自己点唱的歌曲系统,外加供顾客饮食消费可计入同一账单的小型超市,一应俱全,自主自由得很。另外,像中国一些电视台或影视机构经常推出的“影视新干线”栏目或广告,也毫无疑问是引征日本时速500公里的高速火车“新干线”而来。•我国近年常见的“闪亮登场”一词,是对日本商界、娱乐界推出某种新商品或新人新作时,习用“新登场”(しんとうじょぅ)这一惯用语的改造。这词本来源于中国,像唐代白居易就有“日暮麦登场”的诗歌,《红楼梦》里也有•“你方唱罢我登场”的名句。只是后来我们中国人反而淡化不用,现而今又从日本移植回来,成了商界和娱乐界的炫句旺词儿。同类的还有“人气兴旺”、“有人气”、“很人气”之类,都源自日本句式“人气がある”,是日本形容一件事或一个人物很受大家欢迎程度的流行用语。•和人气挺近乎的,在中国还有“追星族”一词。这显然引自“暴走族”、“斜阳族”、“窗际族”之类日本流行语,指特定的一批具有相同属性的人。而对年纪大•些的女性,我国现在不时出现的“熟女”,也是日本称谓年纪大一点的女性词语。不过与“淑女”不同的是,“熟女”原本贬义较浓。但在引入中国后,中性的表意更多了些,甚至还转换为“成熟女性”的褒义成份,有点靠近“知性女士”的意思了。不过,有些日本话中描绘人的用词,比如“痴汉”(趁车上拥挤吃女乘客豆腐的男人),再比如“女子大生”(大学女生)什么的,以及我国当下流行的“80后”之类,在日本多叫做“八十代”,不知何故未见引入我国。•这几年,中国开始有了春季和秋季的长假,包括我在内的一些人十几年前就把它译做“黄金周”,现在已经是与我国国民人人休闲相关的生活方式了。这个词的原创系日本人,是他们把英语“golden(黄金)”和“week(周)”组合拼写后的一种再创造,但没有汉字写法,只是用日语片假名写成“ゴ‰デンウィ’”,专指日本每年四月底到五月初连续一周的国定休假周。另外,与休长假相对的一个有点反义的词,也传到我国来了,那就是“过劳死”(かろうし)。大意是工作时间•长,劳动强度重,心理压力大,人总是处在精疲力竭的亚健康状态,造成积重难返,突然引发身体潜在疾病急性恶化,救治不及,危及生命。据说除了日本每年约有上万人因过劳而猝死以外,在美国、英国、日本、澳大利亚甚至在我们中国,也都越来越多地出现了过劳死现象,这使得“过劳死”一词,成为了医学界正式命名的一种词语。导致素无此词的英语圈,干脆就直接借用了日语的读法了事。•其他还有不少,比如写真、料理、寿司、便当、乘用车、物语等,也都在中国得到了更广泛•的应用。不少商家如果开业时,还模仿日本的做法,挂上“营业中”的小牌子。如果没有开业,就像日本人那样挂出“准备中”的小牌子,不再不搭理顾客,而是告诉顾客即将开业。•仔细回顾反思一下,我们不难发现,改革开放后传到中国来的日本话,其实多与经济活动以及衍生的娱乐休闲方式有关。我也不无尴尬地统计过,与日语输入中国相比,中国在近代特别是改革开放以来,向日本输入的汉字,好像唯有吃喝玩那点东西。如吃的:饺子(ギョウザ)、馄饨(ワンタン)、皮蛋(ピータン)、五香粉(ウーシャンフン)、酸辣汤(スアンラータン)、麻婆豆腐(マーボーどうふ)、拼盘(ピンバン),以及青椒肉丝、春卷、中华锅(即马勺)等。近年,阳澄湖大闸蟹•风靡世界,不过日本人在大街小巷做的广告,却是“上海螃蟹”。我估计可能是阳澄湖的地名太小,不好辨识,反被没那么大螃蟹名气的上海沾尽了光。再如喝的抽的玩的,有乌龙茶(ウーロンちゃ)、工夫茶(クンフーちゃ)、花茶(ファーチャー)、茶壶(チャフー)、盖碗(ガイワン)以及青岛啤酒、珍珠粉、中南海香烟等。日本称中国的“麻将”为“麻雀(マージャン)”,还包括不少中国玩法的汉语直接音译,用片假名书写,诸如:和了(ホーラ)、听牌(テンパイ)、青一色(リューイーソー)、岭上开花(リンシャンカイホー)等。日语词汇的逆输入•比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有党,中国古代一般说乱党、结党营私等,又如社会,我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有,但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”,还有很多科学名词,如“电话”等等。以下是我找的一些资料,请参考一下。在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指•标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:①capital:【严译】母财【日译】资本•②economy:【严译】计学【日译】経済③evolution:【严译】天演【日译】进化④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学⑥society:【严译】群【日译】社会⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。•为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。日语语法特点1.日语是主语+宾语+谓语结构中文:我+学习+日语日语:わたしは日本語を勉強します(我)+(日语)+(学习)日语语法特点2.日语是粘着语,在所有的语法成分后面都要加上助词表明其语法地位。我学习日语わたしは日本語を勉強します(我)+(日语)+(学习)日语语法特点3.日语有发达的敬语系统。わたしは日本語を勉強します(敬体)わたしは日本語を勉強する(简体)日语的声调•一个词或词组的发音高低、强弱叫声调,任何一种语言都有高低或强弱之分。日语是属于高低型的,即由高而低,或由低而高。常见的日语声调标记法有两种:一种是横线式,一种是数字式。にこにこ①日语五十音图•あ段い段う段え段お段あ行あアaいイiうウuえエeおオoか行かカkaきキkiくクkuけケkeこコkoさ行さサsaしシshiすスsuせセseそソsoた行たタtaちチchiつツtsuてテteとトtoな行なナnaにニniぬヌnuねネneのノnoは行はハhaひヒhiふフfuへヘheほホhoま行まマmaみミmiむムmuめメmeもモmoや行やヤya(いイ)iゆユyu(えエ)eよヨyoら行らラraりリriるルruれレreろロ