建筑学专业英语翻译1.1新建筑时代的文化融合Sincethe1990s,Chinahasobviouslyspeededupitsstepstoopenthearchitecturalfieldtotheoutsideworld.Thatisfullytestifiedbyitsextensiveadoptionofthecompetitionmechanism,introducinginternationalbiddingforsomeimportantconstructions.Asaresult,visionsofdomesticarchitectshavebeenexpanded,theirmentalityupdated,andanumberofprominentmasterworkscreated.ThesuccessfulbiddingforquiteafewmajorprojectsbyforeignarchitectsmarksthebeginningofChina'saccessionintotheinternationalcommunityinthearchitecturalsector.自20世纪90年代开始,中国明显加快了向世界开放建筑领域的步伐,此事通过中国广泛采纳竞争机制,为一些重要建筑引入国际招标可以得到充分证实。由此,国内建筑师的眼见得以被扩充,心态得到升华,大量的知名建筑被创造。大量的重要建筑项目被国外的建筑师成功中标,标志着在建筑方面中国融入国际社会的开始。Justlikethecountry'saccessionintotheWorldTradeOrganization,whichoriginallyprovokedcontroversiesamongsomeChinesepeoplewhoworriedaboutaboutthefateofthedomesticen-terprises,onlyatemporarysacrificeofdomesticarchitecturalsectorscancreatechancesfortheirfuturesuccessinever-increasinginternationalcompetitions.正如中国加入世界贸易组织一样,一些中国人担心国内企业的命运,只是暂时牺牲国内建筑行业,在不断增加的国际竞争中创造未来的成功几会。WestillrememberthewordssighedoutbyaparticipatingChinesegroupofarchitectsafterthefirstroundofreviewofthedesigningbiddingfortheNationalCenterforthePerformingArts.Weadmitourinferioritytoforeigncompetitors,theysaid.我们还记得一个参与国家表演艺术中心投标的中国团队的建筑师们在第一轮审查之后的叹气。我们承认相比外国竞争对手我们的劣势,“他们说。PaulAndreu,arenownedFrencharchitects,finallywonthetenderoftheproject.Initsfollowinglayoutimprovementsandconstruction,alotofChinesearchitectswereinvolved.Suchkindsofinteractionsandcooperationwithforeignarchitectsareundoubtedlyhelpfulforourdomesticcounterparts.保罗安德鲁,法国著名建筑师,最终赢得了该项目的投标。很多中国建筑师参与了其接下来的布局的改进和建设。这种同外国建筑师的互动与合作无疑对我们国内同行有帮助。TheWaterCube,theNationalswimmingcenterespeciallybuiltfortheBeijingOlympics,wasalsotheproductofcooperationbetweenChineseandforeignarchitects.Butthedesigninginspi-rationofthemarvelousbuildingoriginallycamefromourChinesearchitectsanditwonaprizeinthe2004biennialarchitectureexhibitionheldinVenice.ThiswasapersuasiveexamplethatChinesearchitects,onceintegratedintointernationalenvironment,canalsocomeupwithworld-classworks.国家游泳中心水立方,特别为北京奥运会而建,也是中外建筑师合作的产物。但这座神奇建筑的设计灵感来自于我们的中国建筑师,并且它在威尼斯举行的2004届建筑展览会上获得了大奖。这是一个有说服力的例子,表明中国建筑师一旦融入国际环境,也可以拿出世界一流的作品。AnotherexampleistheTianjin-based350meter-highSinosteelInternationalPlaza.ChinesearchitectMaYansongoverpoweredcompetitorsinthecompetitiveinternationalbiddingforthebuilding.另一个例子是天津的高350米的中钢国际大厦。中国建筑师马岩松在该建筑的国际竞争性招标中力压其他竞争者。Architectureisakindofart,whichknowsnonationalboundary.ThesuccessfultendersforChineseprojectsbyforeignarchitectsinrecentyearsaremostlytheworld'sfist-classones.Justartists,modernarchitectshatetoimitateother'sworks.Creativityanduniquenessareultimatepursuitforworld'stoparchitectsandduplicationisregardedtobetheworkofcommonplacecraftsmen.众所周知,建筑是一种无国界的艺术。近几年来,外国建筑师对中国项目的成功投标大多是世界首例的。只是艺术家,现代建筑师讨厌模仿别人的作品。创造力和独特性是世界顶级建筑师的终极追求,重复复制则被认为是普通工匠的工作。Thereisnodoubtthatthebeautyofthemodernarts,includingarchitecture,isnotthesynonymforanew,uniqueorbizarreappearance,butmodernaestheticsoftencontainstheseelements.毫无疑问,包含建筑学的现代艺术的美,不是新的、独特的或奇异的外观的代名词,但现代美学往往包含这些元素。Thewell-knownSydneyOperaHousetheparamountmasterpieceamongalotofexcellentpost-modernarchitectures.Itsnew-typearchitecturalstyleandinspiringshapehavereceivedencomi-umsfromacrosstheworld.The30-year-oldarchitecturewaslistedbytheUnitedNationsasahumanheritage,markingitselfastheyoungesthumanheritageamongtheworld’sarchitectures.著名的悉尼歌剧院是众多优秀的后现代建筑中最重要的杰作。新型的建筑凤格和鼓舞人心的造型已经收到了来自世界各地的赞美。这一30岁的建筑被联合国列为人类遗产,这标志着它成为世界上最年轻的人类遗产。Overthepastdecade,hundredsofChina’sarchitectureshavebeenerectedwiththedesignsofforeignarchitects.Amongthesehigh-riseconstructions,someareworthpraising.TheyincludethetoweringJinmouMansioninShanghaiPudongNewArea.TheinspirationfortheskyscrapercomesfromtheshapeofChineseancientpagodas.在过去的十年中,数百个由外国建筑师设计的中国建筑耸立起来。在这些高层建筑中,有些是值得称颂的。他们包括上海浦东新区高耸的金茂大厦,这一摩天大楼的灵感来自中国古老的佛塔的外形。RenKoolhaas,chiefdesigneroftheChinaCentralTelevisiontwintowers,likeJacquesHerzog,designeroftheBird'sNest,theNationalStadiumasthevenueoftheBeijingOlympicstrackandfielditems,isawinneroftherenownedPritzkerArchitecturePrize.Thesuccessfulconnectionofthetwintowers'heavycantileverssteel-structurecanbeanewbreakthroughinthehistoryofhumanarchitecture.雷姆.库晗斯是中国中央电视台双塔的首席设计师,正如贾可赫尔佐格是作为北京奥运会田径项目比赛扬地的国家体育馆鸟巢的设计师,是著名的普利茨克建筑奖得玉之一。双塔的大悬臂钢结构的成功连接可以说是人类建筑史上的一个新突破。TheconstructionoftheNationalCenterforthePerformingArtsoncecausedgreatcontroversies,whichmainlyinvolveditsegg-shaped,roundexterior.Somecriticsthoughtthiskindofshapesisindisharmonywithneighboringbuildings.国家大剧院的建设曾引起很大争议,玉要涉及它的蛋形、球形外观。一些评论家认为这种形状与邻近的建筑物不和谐。However,itcreatesacontrastingvisualeffectwiththesurroundinghistoricalarchitectures,suchastheimposingGreatHallofthePeople,mysteriousZhongnanhai,whichaccommodatesheheadquartersoftheCommunistPartyofChinaandthestateCouncil,andthesereneRearLake,Shichahai,andBeihaiLake,allhistoricalspotsyardsaway.然而,它与周围的历史建筑创造了一种对比的视觉效果,如人民大会堂,包括中央党总部和国务院的神秘的中南海,以及宁静的后海,什刹海,和北海等所有周围的历史景点。TheWaterCubeisoneofthehighpointsofthesprawlingBeijingOlympicsconstructions.Thesquarearchit