数字的翻译第三组组员:王孟香王珊珊佟鑫倪甜王晨数字的翻译世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。英语短语中数字翻译的方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。(1)等值翻译adropintheocean沧海一粟withinastone'sthrow一箭之遥killtwobirdswithonestone一箭双雕Afallintothepit,againinyourwit..吃一堑,长一智Hewhopunishesonethreatensahundred惩一可儆百Ninetypercentofinspirationisperspiration一分灵感,九分汗水Twoiscompanyandthreeisnone两人成伴,三人不欢Oneman’swealthisoftenmanymen’sruin一人发财,万人破产(2)不等值翻译onehundredandonethanks十分感谢,无分感激haveonethousandandonethingstodo日理万机(在英语中,当表达更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。)atsixesandsevens乱七八糟onsecondthoughts再三考虑byonesandtwos零零落落地Canyoucomedownalittle?--Sorry,it‘sonepriceforall.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.(3)不必译出onedegreeunder身体不舒服(精神不好)onefootinthegrave一脚踏进坟墓(行将就木)oneupon(someone)略胜一筹(占上风)havetwostringstoone`sbow作两手准备(有备无患)ittakestwototango无伴难逃探戈舞(需要伙伴合作)threesheetsin/tothewind酩酊大醉飘飘欲仙thirddegree逼供;拷问;疲劳讯问four–letterwords禁忌语粗俗下流的词语tothefourwinds向四面八方FifthAvenue第五大道(高贵、富有的象征)fifthwheel第五个轮子(无用之物)deepsix把……丢出船外,处理,销毁Ialwaysbelievemysixthsense我总相信我的直觉Sevenyearitch七年之痒SevenagainstThebes七雄大战底比斯(激烈的战斗,雷霆万haveoneovertheeight喝醉ninedays`wonder轰动一时(一现的昙花)cloudnine九霄云外likesixty飞快地阿拉伯数字的翻译阿拉伯数字英语汉语1one一10ten十100onehundred一百1,000onethousand一千10,000tenthousand一万100,000onehundredthousand十万1,000,000onemillion一百万10,000,000tenmillion一千万100,000,000onehundredmillion一亿1,000,000,000onebillion十亿10,000,000,000tenbillion一百亿100,000,000,000onehundredbillion一千亿1,000,000,000,000onetrillion一兆(万亿)序数表达1)第一:thefirst2)第三:thethird3)第十:thetenth4)第十五:thefifteenth5)第二十二:thetwenty-second分数表达1)二分之一:ahalf2)五分之一:one-fifth3)四分之三:threequarters4)七分之四:four-seventh5)五又三分之二:fiveandtwo-thirds小数表达1)12.89十二点八九:twelvepointeightnine2)0.323零点三二三:pointthreetwothree;zero/naughtpointthreetwothree3)5.231五点二三一:fivepointtwothreeone汉语中数字的翻译技巧1.数字的实指义在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。【例】:一步登天【译】Reachtheskyinonestep.【例】:聪明一世,糊涂一时【译】Cleverallone’slife,butstupidthisonce。2.数字的虚指义数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表他本身额具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞功能。这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。因此在翻译的时候,不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。【例】:曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”【译】:Zengzisaid:Idailyexaminemyselfforseveraltimes;HaveIbeenconscientiousinworkingforothers?HaveIbeensincereindealingswithfriends?HaveIreviewedwhatmyteachertaughtme?在上例中,如把“三省”中的“三”翻译成“three”,就可能会造成西方读者的困惑,甚至误解,他们可能会认为曾子每天要自身反省三次,然而根据这句话的意思,则不是具体的次数,所以翻译时,可翻译为“several”,这样就自然地把数字的实指义转成了虚指的意义。【例】:欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登鹳雀楼》)【译】:Ifyoudesiretohaveagoodandboundlesssight,cometotheupperstoreybyclimbingonemoreflight!在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟广阔的视野,因此应译为“goodandboundless”。同时,在进行英汉数字文本翻译时,要根据数字词语的可读性,进行必要的改变。因为在英汉语言中,各类数字词语大多“言简意丰”。如果将这些信息全部表达出来,就会显得译语冗长、行文阻滞,所以在翻译时,多采用直译加注释、阐述或淡化的手段加以处理。如:【例】五讲四美【译】theFiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeLoves--requirementsforadvocatingsocialistculture.在翻译这类数字词语时,就采取直接译出内容,加上必要的注释就行了。这样的词语还有“三个代表”,“党八股”等。1.保留数字直译直译是把一种语言所传达的内容和形式变换成另外一种语言的内容和形式的过程或结果。在翻译过程中,基本不改变原语的的形式,更不改变原语的内容。直接强调“形似”,由于这种短语具有内涵丰富的形象意义,翻译时应超越数字的实指意义而捕捉它与其他单词结合所产生的形象意义。【例】一个和尚挑水吃,两个和尚抬水池,三个和尚没水吃【译】Oneboyisaboy,twoboysishalfaboy,threeboysisnoboy.以上例句中,汉英数词相互对应。但汉语中的和尚转换成英语中的“boy”,主要是因为中国是个佛教大国,人们熟悉和尚的形象,但西方国家大多信奉基督教,对和尚的形象较为陌生。【例】沧海一粟【译】adropintheocean【例】屡次三番【译】againandagain【例】一石二鸟【译】tokilltwobirdswithonestone2.意译英语中的数词可以有复数形式,而汉语却没有;而它们以复数出现时大多具有特殊的意义,甚至有些本身就是特殊短语,翻译时,一定要认清它们所指代的内容,切不可照字面翻译。【例】出门一里,不如家里。【译】Eastandwest,homeisbest.【例】三思而后行【译】Lookbeforeyouleap.有些文章用直译会让原文的意思变得模棱两可,所以就只能采取意译。【例】一语道破【译】Hitthenailonthehead【例】四通八达【译】Extendinalldirections【例】铤而走险;孤注一掷【译】Takeariskindesperation意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及的数字的翻译:如“白发三千丈,缘愁似个长”(李白《秋浦歌》十五》“白发三千丈”则译为“Long,longismywhitinghair!”3.改变字数翻译英语中没有“万”这个单位,“万”和“十万”都是以“千”的累计数计算。因此,“tenthousand”译为“万”,以此类推。【例】半斤八两【译】Itissixofoneandhalfadozenoftheother.“半斤八两”是中国的说法,译成英文就必须转换成西方读者熟悉的“sixofoneandhalfadozenoftheother”。另外,英语中有许多数词或含有数词的短语及表示不定数目的词,翻译时特别注意,如【例】第一firstofall【例】十之八九tentoone【例】零点几afewtenthsof【例】首屈一指secondtonone【例】乱七八糟Atsixesandsevens