补充3

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

AppreciationItisapleasuretostandupontheshoreandtoseeshipstosseduponthesea;apleasuretostandinthewindowofacastleandtoseeabattleandtheadventuresthereofbelow;butnopleasureiscomparabletothestandinguponthevantage-groundoftruth(ahillnottobecommanded,andwheretheairisalwaysdearandserene)andtoseetheerrorsandwanderingsandmistsandtempestsinthevalebelow.(FrancisBacon:OfTruth)登高岸而濒水伫观舟楫颠簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗凭眺两军酣战于脚下,不亦快哉;然断无任何快事堪比真理之绝顶(一巍然高耸且风清气朗得峰顶),一览深谷得谬误与彷徨,迷雾与风暴。《论真理》曹明伦译Theboywentout.Theyhadeatenwithnolightonthetableandtheoldmantookoffhistrousersandwenttobedinthedark.Herolledhistrousersuptomakeitapillow,puttingthenewspapersinsidethem.Herolledhimselfintheblanketandsleptontheotheroldnewspapersthatcoveredthespringsofthebed.HewasasleepinashorttimeandhedreamedofAfricawhenhewasaboyandthelonggoldenbeachesandthewhitebeaches,sowhitethattheyhurtyoureyes,andthehighcapesandthegreatbrownmountains.Helivedalongthatcoastnoweverynightandinhisdreamsheardthesurfroarandsawthenativeboatscomeridingthroughit.HesmelledthetarandoakumofthedeckashesleptandhesmelledthesmellofAfricathatthelandbreezebroughtatmorning.孩子去了。他俩在吃饭的时候,桌上连个灯都没有。孩子走走开以后,老头儿脱掉裤子,摸黑上了床。他把裤子卷成枕头,把那些报纸塞在里面,然后用军用的毯子裹住身子,睡在破床弹簧上面的旧报纸上。他不久就睡去,梦见了他儿童时代所看到了欧洲,迤长的金黄色的海滩和白色刺眼的海滩,高耸的海岬和褐色的大山。现在,他每晚住在海边,在梦中听到了海潮的怒号,看到了本地的小船在海潮里穿梭来去。睡着的时候,他闻到了甲板上柏油和填絮的味道,闻到了地面上的风在早晨送来的非洲的气息。师说韩愈古之学者必有师,师者所以传道,授业,解惑也。人生非生而知之也,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,故先乎吾,吾从而师之;生于吾后,其闻道也,亦先于吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。OnTeachersbyHanYuAncientscholarscertainlyhadteachers.Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvespuzzles.Manisnotbornwithknowledge.Whocandenythathehaspuzzles?Thesewouldremainunsolved,shouldonerefusetobeinstructedbyteachers.Themanbornbeforemesurelyknowthetruthbeforeme,soIrespectthemasteachers,whereasthosebornaftermemayalsoknowthetruthbeforeme,Ilikewiserespectthemasteachers.ItisthetruththatIendeavortolearn.MustIknowbeforehandwhethermyteacherwasbornearlierorlaterthanI?Therefore,nodistinctionshouldbemadebetweenthenobleandthehumbleorbetweentheyoungandtheold.Whereliesthetruth,thereisateacher.Translatedby谢百魁怎样避免汉语式英语PleasetranslatetheletterfromastudentintoEnglish.你情况如何?工作忙吗?请及早给我回信。这儿的生活很紧张。老师给了我们太多的作业。我们没有办法。Readthefollowingtranslationandgivesomesuggestions.Howareyourconditions?Isyourworkbusy?Pleasereplymeearly.Lifehereisverynervous.Theteachersgiveustoomanyexercises.Wehavenomethod.评析:以上这些句子全是汉语式英语。学生根据汉语的语法结构,用英文去代替中文字。其实,中国和英语国家人民的文化传统不同,语言的表达方式也不相同。我们在学习中切忌用生搬硬套的学习方法。汉语与英语中不存在在词语上一一对应关系,不能用词对词(wordforwordtranslation)的方法去理解和翻译。ReferencetranslationHowareyougettingonrecently?Areyoubusywithyourwork?Pleasewritetomesoon.We’vebeenhardpressedfortime.Theteachersarealwaysassigningusmuchhomework.Wehavenowayout.怎么才能译出地道的英语句子呢?应从上下文及词本身的用法上来考虑。比如,就“送某人(到)某地”来说,就有以下多种情况,我们不能只用一个sendto来翻译。例如:我们送他去机场。Wedrovehimtotheairport.或Weaccompaniedhimtotheairport.(句中的“送”含有“陪伴”、“相随”之意)我送儿子去上学。Itakemysontoschool.(这里的“送”是“带领、携带”之意)抗战时,他儿子被送至前线。HissonwassenttothefrontduringtheAntiJapaneseWar.(“送”意味着“派遣”。)我爸爸在我二十岁生日时送我一张画。Myfathergavemeapaintingonmytwentiethbirthday.(“送”为“赠送”之意。)我们去车站送他。Wewenttothestationtoseehimoff.(这儿,“送”的意思是“送行”。)护士送病人回病房。Thenursehelpedthepatientbacktothesickroom.句中的“送”有“护送”和“搀扶”之意。还有一个引起中式英语的原因是对英语中词的用法不清楚。就象汉语中有贬义词、褒义词一样,英语的单词也有其独特的表现内容。Eg.1她的英语好得使我吃惊。HerEnglishwassogoodthatIwasshocked.Shock意味着不太使人愉快的惊奇,是失望的意思,所以不能与good连用。Eg.2艾滋病现在更多了。Aidsisbecomingamorepopularillnessthesedays.句中popular这词用错了。Popular用于人们喜爱或钦慕的东西或人物,不用于疾病。所以应把popular改为common.TheEnd

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功