新编汉英翻译教程--第三章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第3章词语的翻译3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定•3.1.1指称意义与蕴涵意义的理解与表达*指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等.*两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义.例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料.*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。例如:英军胜利地登上了小岛.a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作landon,而非climbonto.例如:他是我父亲.Heismyfather.这姑娘是漂亮.Thisgirlisreallybeautiful.此人是书就读.Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今praisethepasttocondemnthepresent例如:知之为知之,不知为不知,是知也.Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisisknowledge.(JamesLegge译)前四个“知”为“知道”的意思,最后一个为“学识修养”.例如:他对事情的进展情况也还满意.Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.“也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译为also或aswell.3.1.2蕴涵意义的理解与表达*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。*同一词语的蕴涵意义是不同的。例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.*词语的蕴涵意义主要体现在词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵等方面.*修辞色彩集中体现在汉语的国俗词语中,如俗语,成语,歇后语等.翻译时,应尽可能反映原文的独特的文化信息和审美价值.例如:a:他是个纸老虎.Heisapapertiger.b:咱俩的事,一条绳拴着两只蚂蚱—谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!c…只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”.ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.…becauseoftheirglamorouslooksandeffectedmanners,wereuniversallyknowbythenicknameofDarlingandPrecious.*词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征,两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分.例如:a:红楼梦中称呼“某某夫人”和“某某家的”,指称意义相同,文体特征却大有不同.所以“夫人”应译为“Lady××”,而“某某家的”应译为“××’sWife”.b:克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.×Keming:Listen,Juexin.*汉语中的颜色词,叠词,数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义.颜色词:联想意义,象征意义,感情色彩(除指称意思外)例如:a:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…….Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.b:晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.Theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.Undertheslopingsunraysthehillsbecamedarkbrown,asiftheywererocksamongaseaofclouds.(red—scarlet=vividredorreddishorange)叠词:信息功能,表情功能,美感功能.例如:a:水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤地推到一个旋涡里,是他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了.Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makeitrapidlyswirlincircle.Theretheleavecanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.b:最耐人寻味的是求日天宇的闲云.那么淡淡然,悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷.……它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的,远远的,可望而不可及的,秋。Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.Astheydriftawayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries…Itsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness,whichcanneitherbeheldnorpossessed…Autumn.数词:指称意义,蕴涵意义例如:a:…三十六家花酒店,七十二座管弦楼。…thecountlesstavernsandmusichalls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。b:Itisbuiltwithbambooastheframe.it’sA-typedroofiscoveredwithstraworpinebarkandallthethreesidesneartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.3.2词语的翻译与语言语境3.2.1根据语言语境确定原文词义*搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分.*根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段.*词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项.例如:a:“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做giftmoney;单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus;而行贿时所送的现金也称做红包,这时应用bribe.b:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子.Asastorygoesinthemid1950stherelivedahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasintheprotestagainstherparents’dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothehut—andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.此处的“强迫”一词不能译为forced.3.2.2根据语言语境选择译文用词*近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。*用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。PeterNewmark(1981:180)指出,用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。A身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandwordhard.此句中的“好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。B阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepow

1 / 77
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功