新编汉英翻译教程--课程知识要点

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。2.翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。3.翻译活动涉及的因素:译者:translator,作者:author,原文:sourcetext,原文读者:source-textreaders译文:targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:target-textreaders1.2汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。1.3汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2.刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容tobefaithfultothecontentoftheoriginal达:expressiveness具备原为一样的表现力tobeasexpressiveastheoriginal切:closeness尽可能的切近原文的风格tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible3.泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork译文的风格和笔调应与原文一致thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal译文应像原文一样流畅atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositon4.张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness,忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness,译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarityinfuncitonandcorrespondenceinmeaning6.语言的功能A,信息功能:informativefunction=所指功能:referentialfunction,它是语言传达信息,影响他人认知的功能B.表情功能:expressivefunction,它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。C.人际功能:interpersonalfunction,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D.呼唤功能:vocativefunction,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aestheticfunction:是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitivefunction,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想G.元语言功能:metalingualfuntion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。对意义的理解和表达,才是翻译的核心7.指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(impliedorsuggestedmeaning)connotation,alsoknownasaffectivemeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)Denotation,alsoknownascognitivemeaing,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject.指称意义并不等同于词典意义dictionarymeaning1.4汉英翻译对译者素养的要求好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。1.深厚的语言功底英语的语感包括:语法意识senseofgrammer,惯用法意识senseofidiomaticness和连贯意识senseofcoherence2.广博的文化知识3.高度的责任感:严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识第二章汉英翻译基础知识2.1汉英翻译与文化2.1.1文化的定义与分类1.定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。2.分类:物质文化:materialculture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。制度文化:institutionalculture指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。心理文化:mentalculture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响汉语的特征:句法特征为意合:parataxis,语法特征为隐性:convertness英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis,语法特征为显性:overtness翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换2.2中英思维方法对比思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition2.2.2中国人重整体integrity,偏重综合性synthetic思维,英美人重个体individuality,偏重分析性analytic思维例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness,句法的意合性parataxis分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness,句法的形合性hypotaxis2.2.3中国人重直觉intuition,英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉语则不然2.2.4中国人重形象思维figurativethinking,英美人重逻辑思维logicalthinking形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,汉语的指事字,如上和下,一和三汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。2.3汉英语言对比汉语:汉藏语系Sino-TibetanFamily,世界上最古老的语言之一英语:印欧语系Indo-EuropeanFamily,世界上使用最广的语言之一从文字,词法,句法,篇章对比2.3.1汉英文字对比古汉字是表意文字ideographicscript,一种用符号表示思想或概念的文字汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-orientedsyllabicscript汉语的4种造字法:象形字pictagraph,如:果;指事字indicativecharacter,如:上会意字,associativecharacter,如:森形声字,morpheme-phoneticcharacter,如:烤英语是拼音文字alphabeticscript,英语没有字,只有词。2.3.2汉英语音对比汉语:音素phoneme分为:韵母final和声母initial,用拼音字母pinyin注音声调语言tonallanguage英语:音素phoneme分为:元音vowel和辅音consonant,用国际音标internationaltranscription注音语调语言intonationlanguage,语调是英语的灵魂英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上,实词contentwords重读,虚词formwords不重读2.3.3汉英词汇对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位2.3.3.1汉英构词对比共性:合成法compounding,缀合法affixation,音变法sound-changing,缩略法abbreviation,从外语中借新词个性:英语中还有转换法conversion,逆构词法back-formation,截短法clipping汉语中有叠词法2.3.2汉英词义对比汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果freshanddriedfruits,英语仅指水果汉语的词义:较笼统,较模糊英语的词义:较具体,较清晰汉英词语的搭配不同,如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为dothefloor,dothedishes,dothelawn2.3.4汉英词义关系一、词义相符sematiccorrespondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语二、词义相异sematicnon-correpondeceA:指称意义相符,蕴含意义相异例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰:threeramsbringbliss中ram有攻击之意。B:指称意义和蕴含意义相异例如:龙龙凤呈祥:dragonandphoenixbringingprospetity不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克cultureshock三、词义空缺词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。例如:站票:standing-room-onlytic

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功