•《汉英翻译》•唐汝萍•2012—2013第二学期•适用班级:10本1-4班•课程安排与要求•1.学时数:32。•2.教学方法:讲授→练习(课堂口译或笔译)→实践(课后独立式)→讲评。•3.教材中课堂上规定必学章节有:第3章、第4章、第5章;课后必学章节:第2章、第6章。扩展阅读领会附录2、3、4。•4.每位学生需准备笔记本、作业本(统一规格)和红笔,最好每次课都带词典(汉英)。•5.每次课需考勤,有要事可以请假。•6.提供主要参考书目:•陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》,上海:上海外语教育出版社。•冯庆华,1997,《英汉互译实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。•居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》,北京:清华大学出版社。•吕瑞昌、喻云根等,1983,《汉英翻译教程》,陕西:陕西人民出版社。••目录•第一部分汉英翻译格式规范要领•第二部分选择词汇•第三部分调整语序•第四部分句子翻译•第五部分主动与被动•第六部分段落翻译••第一部分汉英翻译格式规范要领•内容见“经贸翻译教案”(2—4小节)P17•第一部分•选择词汇•(教材第3章)选择词汇,即翻译中的遣词用字,是在汉译英过程中自始至终需要考虑的问题。看起来,遣词用字似乎是个小问题,在全文的理解与翻译中似乎不占主要地位。实际上,这却是关系到译文成败的基础。译者应该深入理解汉语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨慎小心。只有这样,才可能使译文准确、达意和通畅,使译文为英语读者所理解和接受。首先应该对英语和汉语之间的差异有清楚的认识:汉英语言分属不同的语系,在词汇层面上,这两种语言之间既有共通性(如少数对等词汇等);又有差异性,即它们之间有大量的不对等词汇。汉语中的常用词在英语中常有许多可供选择的词汇,例如,好:good,well,fine,nice,excellent,wonderful,super等。从上面的例子可以看出,为汉语中的某一个词汇找出与其相对应的恰当的英文词语,需要我们仔细选择。汉语和英语在词汇方面的关系大致可分为四种情况:1.词与词对等;2.多词多意;3.一词多意;4.词义交织;5.无对等词。一.汉语和英语词汇之间的关系•1.词与词对等•汉英两种语言尽管分属不同的语系,但都是对客观事物的反映。因此,两种语言之间存在着一些对等词汇,例如:•拖拉机tractor欧姆定律Ohm’slaw•维生素vitamin台风typhoon•大骨节病Kaschin-Beckdisease•马克思主义Marxism2.多词多意•汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。例如:•笑:smile,1augh,giggle,chuckle,sneer…•走:go,walk,saunter,trot…3.一词多意•汉语中的一些词,可以在英语中找到多个同义词来翻译。例如•人:man,person,humanbeing,people...•犬:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever4.词义交织•在这种情况下,一个词根据不同的上下文和不同的搭配,可以选择不同的英文词语来翻译。例如:•说:say,speak,talk,tell•讲:speak,say,talk,tell•谈:talk,speak,say,tell5.无对等词•汉语中有些词在英语里无法找到对等词,例如妯娌,连襟,亲家,休妻等。二.根据上下文准确理解原文词义•既然汉语和英语在词汇方面有着如此多的差异,因此我们在汉译英时应仔细选择词语,使译文忠实贴切,更好地为英语读者所接受。首先,应根据上下文正确理解原文词义。1.“书”•“书”这个词在汉语中是一个十分常用的词,它跟不同的词搭配可组成不同的词语,因此英语里应选择不同的词语来翻译。•一本书•abook•申请书•LetterofApplication•协议书•Agreement•家书•aletterfromhome•(使用)说明书•Directions•成交确认书•SalesConfirmation•情书•aloveletter•国书•credentials•议定书•protocol•证书•certificate•书报亭•news-stand•书画•paintingandcalligraphy•书房•study•书记•secretary•书生•intellectual•参考书目•bibliography•2.“信”•“信”这个词在汉也十分常用,它跟不同的字词搭配也可组成不同的词语,因而有着不同的含义。翻译时,我们也应该正确理解词义,选用恰当的英语词语来翻译:•一封信•aletter•去取信•tofetchmail•失信•tobreakpromise•信守诺言•tokeepone'spromise•信以为真•toacceptsth.astrue•信不信•tobelieveitornot•信佛•toprofessBuddhism•取信于民•towinpeople'sconfidence•信口开河•totalkirresponsibly•信笔•towritefreely•信步•tostrollidly•信(达、雅)•faithfulness•善男信女•devoutmenandwomen•3.“情况”•这个词的意义与英语里的circumstances,condition,situation等词语相近。但是在实际中应该如何理解与翻译,我们必须根据上下文来决定。•在这种情况下•undersuchcircumstances/suchbeingthecase•这种情况必须改变。•Thisstateofaffairsmustchange.•现在情况不同了。•Nowthingsaredifferent.•情况怎么样?•Howdomattersstand?•我们应当根据具体情况做出决定。•Weshouldmakedecisionsinaccordancewithspecificconditions.•他问起了她的健康情况。•Heinquiredafterherhealth.•前线有什么情况?•Howisthesituationatthefront?•4.“近”•近在咫尺•becloseathand•近几年来•inrecentyears/overtheyears•近百年史•thehistoryofthelasthundredyears•年近六十•approachingsixty;gettingonforsixty•这两家走得挺近。•Thetwofamiliesareonintimateterms.5.“事”•“事”这个词,在通常情况下的对应词是thing,但是在不同的上下文中它的意义也会发生改变。在翻译时也应该根据上下文正确理解然后加以选择。•把坏事变成好事•toturnabadthingintoagoodone••公事•publicaffairs•出事•tohaveanaccident•惹事•tomaketrouble•从事•tobeengagedin•英雄事迹•heroicdeeds•事倍功半•togethalftheresultswithdoubletheeffort•卢沟桥事变•theLugouqiaoIncident•平安无事。•Alliswell.•还有些未完成的事要处理。•Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.•我们就这事请教过他。•Wehaveconsultedhimaboutthematter.•有事大家做。•Weshouldallsharethework.•请回去吧,这没你的事了。•Pleasegoback,thereisnothingofyourconcernnow.•通过以上的例子我们可以看出,汉语词语在不同的上下文中,其意义也是不一样的。因此,在汉译英寸首先我们遇到的问题就是正确理解词义。只有在正确理解词义后,我们才能选择正确的词语加以翻译。三.区别词语,正确选词•一个汉语词,在英语中可能有多个同义或不同义的词语可供选择。翻译时应区别这些词语的意义,正确选择一个词。我们应该从以下几个方面来考虑。1.词的广义与狭义•“文化”在汉语中经常为人们所使用,它可以和不同的词语搭配,从而产生不同的词语,其意义也有广义和狭义之区别。例如:•西方文化•westernculture(civilization)•文化界•culturalcircle•文化人•intellectuals•文化程度•schooling•文化用品•stationery•“文化”在“西方文化”中是广义,而在“文化用品”中则是狭义,应该正确区分,加以选择。又如:•农业是国民经济的基础。(学生先试译)•Agricultureisthefoundationofournationaleconomy.(广义)•这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。•Overtheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery.(狭义)2.词义的强弱•在翻译的过程中,还应注意词义的强弱,如:•法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。•Theatrocitiesofthefascistsrousedthepeopleintheworldtogreatindignation.•这里的”愤怒”含义强烈,因此在译文中选用了indignation,而不用anger。•他吓得魂不附体。•Hewasterrifiedoutofhissenses.•原文如果译成wasveryafraid或wasveryfrightened都不能准确地表达出“魂不附体”的含义。3.词的褒义和贬义•英语和汉语的词语都有褒义和贬义之分,翻译时我们应该注意。•“死”这个词在汉语里的褒义词有:长眠、牺牲、献身、与世长辞、仙逝等。如:pass•away,gotoglory,restinpeace,returntotheearth等;•贬义词有:一命呜呼、见阎王、毙命等。如:endone’sdays,kickoff,commitsuicide,meetone’sdeath,kickthebucket,turnupone’stoe等。•他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。(学生先试译)•Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.•臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。•NotoriousHitlerdidkickthebucketatlonglast.4.词的语体色彩•词的语体色彩是人们长期使用语言的过程中所形成的,它主要包括口头语和书面语色彩。口头语是人们在日常生活中口语交际时所使用的语言,口头语中常使用具有明显口语体色彩的词语、时髦词及现时俚语;而书面语多用于科技、政治等文体中,句式完整,语言严谨、紧凑,多使用正式文体的词语。翻译时要根据不同的文体来选择不同的词语。•以其人之道,还治其人之身。•A.Payhiminhisowncoin.•B,Dountothemwhattheydountous.•A,B两种译文都译出了原文的含义,但译文A在语体上较为随便,有口语色彩,而B句中的unto以及what的用法等带有古雅的意味,在语体色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的针锋相对,毫不退缩的语气和书面语中的对称。•禁止赌博。•Gamblingisprohibited.•原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibited。•坚决打击经济犯罪活动。•CombatEconomicCrime.•原文为文章标题,立场鲜明,言简意赅,是典型的正式文体。翻译时用combat来代替fight和struggle,因为combat比这两个词更正式,符合原文的语体色彩。•这小伙子干活真冲!•Thisyoungfellow