树形结构线性结构英汉句式对比及其翻译形合意合形合与意合的转换形合:利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系意合:不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系,即以语义、语序为句子内部及外部的连接的手段。形合与意合的转换句子形合关系比汉语多英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系英语重形合汉语重意合结构松散以意义的完整为目的多个动词连用或流水句即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表达清楚Itisquiteextraordinaryhowmanydifferentkindsandqualitiesofplasticsthereare.Itisquitepossiblethatsomedaynuclearenergywillreplacetheenergyfromcoalandoil.塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。原子能总有一天要取代来自煤和石油的能,这是十分可能的。形合与意合的转换先行代词it的省略1形式主语it的翻译it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身没有具体的词汇意义,所以应当省略不译Itisthroughthisinterfacethatthesubstationoperatormustcontrolandmonitortheentiresubstation.变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。形合与意合的转换2关系词、连词、介词的翻译关系词:thatwhichwhowhathowwhenwhomwhosewhywhere等连词:andbutsohoweveroryetaswellasunlesslestsince介词:oftowithonaboutbetweenthroughbecauseofinfrontof汉语的这些词往往可以省略形合与意合的转换Whentheengineiscompleted,theassemblylineonwhichithasbeenputtogetherjoinsthemainone,wherethechassis(底盘)andthebodyhavebeenfittedtogether.发动机装好后,组装发动机的装配线就同主装配线会合,而在主装配线上,底盘和车身早已经组装在一起了。Spurredbytheoilpriceshocksofthe1970s,theUnitedStatesbetween1977and1985increasedefficiencyandcutoilconsumption17%andnetoilimports50%whiletheeconomygrew27%.受20世纪70年代石油价格飙升的刺激,美国在1977年到1985年间提高了石油利用效率,石油消耗量降低了17%,石油进口净额减少了50%,而经济却增长了27%。①②形合与意合的转换Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。④③形合与意合的转换英译汉:将形合转换为意合去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,后发生的事后说,先说原因后说结果。汉译英:把意合转换为形合分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加连接词,并选用恰当的英语语法形式,如关系词、讽刺、动名词和不定式等。添加文本3添加文本1添加文本2文本1文本2文本3标题树形结构与线形结构的转换树形结构英语句子的主谓结构是全句的出发点,尤其是谓语动词是全句的焦点,修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树型结构。主语谓语连接词连接词连接词名词结构非谓语动词结构各类从句并列句限定修饰补充树形结构与线形结构的转换线形结构汉语句子在表达一些复杂意思,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待,层层铺开,形成连贯铺陈之势。动词动词动词;名词性短语名词性短语名词性短语树形结构与线形结构的转换Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯工具的不足而变得更加严重。因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。树形结构与线形结构的转换Withsuchadvantagesascleanlinessandefficiencytakenintoaccount,hydrogenwillbecomecompetitivewithgasolineassoonasthepricesofoilproducesdoubles,whichMr.Smithexpectstohappenwithinthenext15or20years.考虑到氢消耗时具有干净和高效等优点,石油产品的价格如若再翻一番,氢的价格将可以与汽油价格竞争。史密斯先生认为这些将会在未来15年或20年中发生。树形结构与线形结构的转换使用结构复杂的长句是科技英语在句式上的重要特点,其目的在于借此表述众多的复杂概念,同时使句子逻辑严密,结构紧凑。英译汉:需将这种分层叠加的树形结构转换成线性结构,对句子结构进行调整,把有主干变为无主干,把层层相扣变为句段相承的疏散排列。具体做法:将原文中从句的非谓语动词、名词化的动词和具有动词性质的名词“升级”为谓语动词,围绕“升级”后的谓语动词增添其逻辑上缺失的成分,如逻辑主语或逻辑宾语等,把一个长句转变成以行为动词为中心的若干短句。汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。参考文献傅勇林唐跃勤科技翻译[M]外语教学与研究出版社2012连淑能英汉对比与翻译[M]高等教育出版社2010赵玉闪吕亮球科技英汉互译教程[M]河北大学出版社2014闫文培实用科技英语翻译要义[M]科学出版社2008王秉钧郭正行科技英汉汉英翻译技巧[M]天津大学出版社199912345