词义的确定以及引申-抽象化与具体化--xzb

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

词义的确定和引申—抽象化与具体化1.词义的确定英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰。其中语境在词义确定的过程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素。在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的活动,通过源语(sourcelanguage)到目标语(targetlanguage)两种语言形式的有效转换达到交流思想的目的。大体可分为理解、表达和校核三个阶段。词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一样都有一词多义、一词多类的现象。例如:1.HelikesEnglishandmathematics.2.Doasyoulike.3Likechargesrebel;unlikechargesattract.4.Verylike,hewillcometomorrow.5.Likeknowslike.6.HelookslikeanAmerican.7.IhopeIcanspeakPutonghualikeyoudo以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、介词和连词,其词义也不尽相同。即使某个单词用作同一词类,在不同的语境中其词义也往往不同。1.hotbathPepperishot.ahottemperhotonpopmusic.HotmusicHotnewsHotmaterialhotdispute2.SheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.“语境”的概念最早由马利诺夫斯基(malinowski)提出,即语言使用的环境、狭义的语境主要是指上下文,广义的语境还包括语篇所涉及的参与者的主观因素如文化程度、心理、经历、性格等和语篇所涉及的政治、经济、社会、文化、情景等背景知识。它主要包括语篇语境、文化语境和情景语境三种。词义与语境密不可分,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意义。因此,在确定词义的过程中,英语学习者必须充分考虑词语所处的语境。词义确定的主要策略在确定词义的过程中,英语学习者可以从语法、本义、语境和逻辑常识等方面入手,多加揣摩、仔细推敲,切忌望文生义、生搬硬套。笔者认为可以按照以下几个步骤进行。1从语法入手确定单词的词类。例如:weeatwhatwecanandwhatwecan’twecan.2.从本义入手来确定词义例如:Thosewhoareabovetheirbusinessmayonedayfindtheirbusinessabovehim.3.从语境入手来确定词义3.1语篇语境英语学习者在确定词义的过程中应该以句为单位,纵观全文,找出上下文中与词语有着密切联系的词、短语和句子,尤其需要注意同义、近义、反义、同位语、指代、修饰和解释等关系。例:Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。3.2情景语境即语篇产生的具体环境,一般包括语言发生的时间、场合、对象和参与者等等。例1:A:youarealonehere?B:Iamsavingmyselfforyou.例2:“IkepitfromherarterIheardonit,”saidMr.Peggotty,”gongonnighayear.Wewaslivinginasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”3.3文化语境文化语境即指与言语交际相关的社会文化背景。语言是文化的一部分,也是文化的载体。语言与文化相辅相成、密不可分。在确定词义的过程中,英语学习者应了解中西方文化差异,充分考虑词语所涉及的文化背景,切忌是似而非、生搬硬套。例如:tocarrycoalstoNewCastletowerofironyTomofferedhimasmallgiftundertherose.|英语学习者在确定词义的过程中还可以通过逻辑常识去进行推敲,以免错误。例:Hewasveryhandsome,whenhewasayoungfellowinthesixties.Hitlerachievedasuccessfulandverydestructiveconquestinthearea.2.词义的引申—具体化与抽象化引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。greatandthorough-goingchange→翻天覆地的变化veryanxioustoreturnhome→归心似箭havenotcutoffrelationshipcompletely→藕断丝连greatinmomentumandirresistible→排山倒海之势acceleratethespeed;speedup→快马加鞭•大吵大闹•→raisetheroof•公开认错•→standinawhitesheet•有花不完的钱•→haveenoughmoneytoburn•话中有话•→withthetongueinthecheek•获得全胜•→sweeptheboard•机敏•→keeponeseyesontheball•坚决反对•→setone’sfaceagainst•2.1词的具体化英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。Parentsarealwaysambitiousfortheirchildren.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.•他善于做信访工作。•Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemass.•我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。•IamnotsurewhetherIcanwinthehonor;It’sabirdinthebush.2.2词的抽象化抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象或比较抽象的名词来翻译。汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.HowtheybowtothatCleolebecauseofherhusbandthousandpounds!Overthepasthundredoddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。•我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁饭碗。•Idon’twanttoearngoodmoneybyengagingmyselfintrade,Ijustwanttofindupongraduationasecuredjobinamiddleschool.•树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。•Throughthebranchesareacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。•Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.•我们都来自五湖四海。•Wearefromallcornersofthecountry.•科学化、民主化的决策是实行民主集中制的重要环节。•Scientificanddemocraticdecision-makingisessentialtodemocraticcentralism.Exercises:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史期;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的年代;这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;我们的面前无所不有,我们的面前有一无所有;我们将直上天堂,我们又将直下地狱.Withinaveryshorttimeofcomingbackintopowerthepresentgovernmenthadtakenstepstostabilizetheposition.Firstofall,weappliedourselvestoidentifyingtherootcausesofournationalailments,examiningcontemporaryevidenceandrefusingtobeslavestooutmodeddoctrinairebeliefs.Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditur

1 / 18
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功