第四讲:翻译的归化与异化

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四讲:翻译中的归化与异化AdegreeormajorinEnglishissimplyatool,notasetofrules.Therearenoblack-and-whitelinescarvedinstonetolimitanEnglishMajorgraduatewithanopenmind.I’vetaughtEnglishinaninternationalcurriculum,writtenshortstoriesandascreenplaytreatment,workedasanenvironmentaljournalist,andpublishedarticlesonline.Eachopportunitytaughtmesomethingandexpandedmyworldalittlemorewhilegivingmethechancetorealizemypotentialandskills.WiththeabundanceofjobsforEnglishMajors,there’sonlyonefactortolimitaperson:himselforherself.学习英语专业或者拿到英语专业的学位是一种工具,不是一堆法则。并没有明确的规定限制英语专业的毕业生要做什么。我曾经在一门国际课程里教授英语,写过短篇故事和电影剧本,做过环境专题记者,在网上发表过文章。每个机会都教会我一些东西,扩展了我的视野,让我意识到我的潜力和能力。在英语专业就业的各种职业当中,只有一项限制因素:那就是就业者自己。一、归化与异化异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。归化与异化归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。ForeignizationandDomestication归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化:指在翻译方法上,迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。2)异化可以在词语层出现。如“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”,“anolivebranch”译作“橄榄枝”,“sourgrapes”译作“酸葡萄”,“thecoldwar”译作“冷战”等等。3)异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果例如:Anhourinthemorningisworthtwointheevening.译为“一日之计在于晨。”Loveme,lovemydog.译为“爱屋及乌”。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成事在天”,杨宪益先生将其译为“Manproposes,Heavendisposes.”他将现成的英语谚语中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改这样,他把原文的佛教色彩归化成了基督教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译《茶花女》时把“LordForbid!”译为“阿弥陀佛!”,把“GodofHeaven!”译为“观音菩萨!”则让信耶稣的基督教徒皈依了佛教,这都是归化失“度”的例子。翻译是“选择的艺术”。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”。这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱“。归化还是异化?1)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将mushrooms译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯;如果异化把它译为“犹如蘑菇般”虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。归化还是异化?2)ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongedtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,P20)译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上述的译文是按照原文的句法结构把farmorethan…译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此,用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。归化还是异化?3)Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking.------T.Nash.春,甘美之春,一年之中的尧舜。------郭沫若原诗中的king是一般说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和太平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。归化还是异化?4)Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“oracular”的名词形式是”oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解,“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征。为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果异化可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用归化的处理。归化、异化举例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。()你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。()你必须心中充满自信,否则你不会成功的。()归化举例:Astimidasahare(兔)胆小如鼠Atastone’sthrow一箭之遥Wetlikeadrownrat湿如落汤鸡Asstupidasagoose蠢得像猪Asstubbornasamule(骡、马)犟得像牛Seekahareinahen’snest缘木求鱼Asdumbasaoyster守口如瓶归化举例:Leadadog’slife过着牛马一样的生活Cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉Putbacktheclock开倒车Talkhouse吹牛Killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵Drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。异化举例:LinYutang’stranslationofSixChaptersofaFloatinglife(浮生六记)异化举例:其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbuttothepointofbeingskinny.Hereyebrowswerearchedandinhereyestherewasalookofquickintelligenceandsoftrefinement.Theonlydefectwasthathertwofrontteethwereslightlyinclinedforward,whichwasnotamarkofgoodomen.(foreignization)归化举例:又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。OnceIalsosawatthehomeofamerchantatYangchoutwopots,oneofboxwoodandoneofcypress,presentedtohimbyafriendfromYushan,butthiswaslikecastingpearlsbeforeswine.(domestication)Castingpearlsbeforeswinemeansvaluablethingsgiventopeoplewhodonotappreciatethem.异化举例:余曰“卿果中道相舍,断无再续之理。况’曾经沧海难为水,除却巫山不是云‘耳“!”Evenifyoushouldleavemehalf-waylikethis,”Isaid,“Ishallnevermarryagain.Besides,itisdifficulttobewaterforonewhohasseenthegreatseas,anddifficulttobecloudsforonewhohasseentheYangtzeGorg

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功