410UnitThree翻译技巧(一)---词义的选择与引申合肥工业大学《英汉翻译技巧》410词语的翻译——词义的选择词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.[1][2][3][4][5][]410但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]410在下面例句中,firm分属其他几个不同词类:1)Theboyneedsafirmhandtohelphimgrowup.这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词)2)Heholdfirmtohisbeliefsinhislife.他一生都坚守他的信仰。(副词)3)Ourfirmhasmade200workersredundant.我们公司已裁减200多雇员。(名词)4)Thepartiesfirmedupthecontractintheend.[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]双方最终使合同达成最后形式。(动词)410再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十词语的翻译——词义的选择[]4102.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”英国伦敦语言学派创始人弗斯——J.R.Firth词语的翻译——词义的选择[]410Heshouldbethelastmantoblame。Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpecttomeetyou.怎么也不该怪他根本不宜找他商量我怎么也没料到会在这个地方见到你410英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成为翻译过程中极为重要的一步。Whichwaydoyouusuallygototown?Thearrowispointingthewrongway.Sheshowedmethewaytodoit.Idon’tlikethewayhelooksatme.你进城一般走哪条路线?这个箭头指错了方向她向我示范做这件事的方法我不喜欢他那种样子看着我410Successisstillalongwayoff.Wemustnotgivewaytotheirdemands.离成功还远着呢我们决不能对他们的要求让步410汉语词汇同样如此这件大衣很轻,但非常暖和。易碎品—小心轻放.他年纪虽轻,但做事非常负责.不要轻看自己.Thiscoatislightbutverywarm.Fragile---handlewithcareHeisyoungatagebutveryresponsibleinwork.Don’tbelittleyourself.410不要轻易做出选择.今天我有些轻微的头疼.Don’tmakechoicessoeasily.I’vegotaslightheadachetoday.410send=送吗?同学们都有这样观念,天真的“固定对等词”以为我们的语言中有一个甲,在对方的语言中就有那么一个A,凡是我们说甲,他们就说A。如此等等许多人抛开文章,抛开语境,专门下功夫记单词。这样记下来的对等词,会成为我们理解和使用外语的障碍。很多同学拿着单词表,记单词的方法单一,错误,弯路410有的人见到送就译为send或present如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送《中国翻译》发表。若译为send,则表示校长亲自或差人将文章送到杂志社,这是一种可能,但不现实。若译为present,意为赠送或呈送,不符合语境此处意为推荐,所以翻译为recommend410金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言之间很难找到互相对等的词。house房子似乎门当户对TheWhiteHousethelowerhouseapublishinghouseonthehouse(饭馆中)下议院出版社免费奉送410•例一:•ComradeChouEn-laicalledtoaguardtosendthesickstretcherbearertoanearbymedicalstation.Thenhepickeduponeendofthestretcherandsaid,“Comeon,letmehelpyoucarryhimtothenextvillage”.•文章谈的周恩来在解放战争时期,住在一个村子里。在村外发现路边停着一副运送伤员的担架。两个担架员之一突然生病,不能抬伤员了,另一个正在着急,不知怎么办。此时周恩来叫警卫员“把生病的担架员送到附近的医疗站”。自己抬起来担架410•例二:领导要用小车送外籍教师回家•Iwillsendyouhome.的误解410A组---send不是送:1)Whosenttheletter?谁发的信?(比较B4)2)Haveyousentofftheorder?订单发出去了吗?(比较C4)3)Pleasesendthegoodsbyair.这批货请空运。4)Hehassentwordthathewillbeunabletocome.他托人捎信说来不了了。[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]410A组---send不是送:5)Couldyousendsomeonetohelpus?你们能派个人来帮助我们吗?6)Sendhimin.叫他进来。(或“叫他进去”)7)Theshotsentthebirdsflyingawayinaflurry.枪声一响,鸟都慌忙飞走了。8)Sendforthepoliceatonce.快派人找警察。[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]410B组---送不是send1)他们送他一本书。Theygavehimabook.2)他们要送他一笔钱。Theyofferedhimasumofmoney.3)你这是白送钱。Youarejustthrowingawayyourmoney.4)谁送的信。Whodeliveredtheletter?(比较A1)[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]410B组---送不是send5)我给你送雨伞来了。Ihavebroughtyouyourunbrella.6)你最好亲自送交主任。Youhadbetterpresentittothedirectorinperson.7)老汉亲自送女儿上大学。Theoldmanhimselftookhisdaughtertothecollege.(比较C3))8)我送你回家。Letmetakeyouhome.[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]410C组---send与送巧合1)Yourthingswillbesentupverysoon.你的行李很快就会送上来。2)Theyhavesentawreath.他们送了一个花圈。3)Workersandpeasantsarenowsendingtheirchildrentocollege,too.现在工农也能送子女上大学了。(比较B7)4)Hewasgivenabigsend-offatthestation.一大群人到车站给他送行。(比较A2)[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[]410何为词义的引申•词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。•由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词语的翻译——词义的引申[]410词义的转化•翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。词语的翻译——词义的引申[]410词义引申的手段•词义的转化•词义的具体化•词义的抽象化词语的翻译——词义的引申[]410•heavy重•heavycrop大丰收•heavycurrent强电流•heavytraffic交通拥挤•sharp锋利的,尖的•sharpeyes敏锐的目光•sharpimage清晰的形象•sharpvoice刺耳的声音•sharptemper易怒的脾气4101)Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.光学技术是今年来轰动一时的科学成就之一。(developments不译为发展,引申为科学成就)2)ThebeautyoflivingCaliforniaisthattheweatherissogood.在加利福尼亚居住的妙处就在于气候宜人。(beauty不翻译为美丽,引申为妙处)3)Theprisonerstudiedwaystoescape.犯人策划了各种逃跑的方法。4)Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的转化[]这个看电梯的姑娘在没有乘客坐电梯的时候抓紧时间看小说。410Case1•Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.•译:可能影响投资开支的因素并不止这些。•析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词语的翻译——词义的引申[]410Case2•Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoin