英汉语比较与翻译王克非MTI研修班2011-05-20主要讲述:1、关于《英汉比较与翻译》2、宏观考察英汉异同与翻译转换3、微观分析英汉异同与翻译转换4、由异同看翻译,由翻译看异同一、关于《英汉比较与翻译》语言表达思想。组成思想的是物体、行为、属性、空间、时间等一系列概念。概念有相通,思想有相似,但语言有差异。语言有差异不是说不同语言表达不同的思想,而是说不同语言在表达思想时使用了不同的手段。语言比较就是揭示这些语言手段上的差异,也能帮助我们更好地理解和运用翻译技巧。NoamChomsky:各语言都有一套共同的语法,即普遍语法(理性主义语言观)LeonardTalmy:各语言的语法只是基于人类认知能力的普遍语法资源的一个子集(认知语言观)共性与个性普遍性与特殊性吕叔湘:只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。王力:外语教学最有效的方法就是中外语言比较教学1)从比较看翻译比较/对比(contrastiveanalysis):认识事物的方法语言比较:认识不同语言或加深对某一语言认识的方法。语言研究基本方法/翻译研究基本方法语言比较的层面:语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等理论的(语言学、语言类型学等)语言比较研究:应用的(教学、翻译、双语词典研编)全书三部分一、概论二、语言的比较与翻译词语(包括搭配)句子(包括各种句式)语篇三、文化的比较与翻译2)偏实用,少理论。不求语言对比与翻译理论的完整,注重语言之间异同给翻译的启示。因此全书比较强调实用。理论分析少,实例说明多。配多样化练习题。特点:基于语料库(包括英语的BNC,COCA,和英汉双语的),例证,频率等通用汉英对应语料库简况北外3000万字/词的通用汉英对应语料库所有语句汉英双语对应链接附有各种标注可开展的研究:语言对比研究,翻译转换研究,翻译教学研究,双语词典研编、自动翻译研究中英双语在线Chinese-EnglishOnline(CEO)二、宏观考察英汉异同与翻译转换翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动译者既需双语能力(bilingualcomepetence)又需转换能力(transfercompetence)翻译能力=双语能力+转换能力+其他能力(基础)(核心)(辅助)语法系统与词汇系统人类语言,除了语音部分外,主要由词汇和语法两部分构成。语法是表征结构词汇是概念内容语法系统是封闭集语法形式表达的意义有限词汇系统是开放集词汇表达的意义无限英语较多运用语法手段,汉语更多运用词汇手段如英语的时、体、态、气比之于汉语又如英语名词的性、数、格比之于汉语英汉语句式差异与翻译表述1)Withmypresentlevel(ofFrench),IcannotreadFrenchnewspapereasily.a.以我现在的(法语)水平,我还不能轻松地读法文报纸。b.我的法语,看报很吃力。2)Itwasoneofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.a.那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。b.他很少表露感情,这是难得的一次。三、微观分析英汉异同与翻译转换1词语1)名词英汉比较注重性、数、格大多为中性。表示女性的,有时同汉语,直接加表示女、坤等语义的词,如女朋友—girlfriend,女医生—womandoctor,坤表—women’swatch,坤包—lady’shandbag但英语中也有些名词以词缀手段(-ess,等)表示阴性。像hostess(女主人),不能说womanhost。heroine(女英雄),不能说womanhero。汉语单复数概念有时不明确,需要根据上下文来判断,如:减轻农民负担,保护农民利益tolightentheburdensoffarmersandprotecttheirinterests现代英语有三个格:主格、宾格、所有格。所有格有两种表达方式:”s属格,of属格一般,前者用于有生命名词,后者用于无生命名词还有双重所有格(两种属格合用),在意义上有点特别,如afriendofmysister’s的意思是我妹妹的一个朋友,或隐含我妹妹的朋友不止一个。注意汉语名词表述的特点。如汉语抽象名词喜欢加范畴词“化”、“性”、“度”、“现象”等来标示性质、状态、程度或特征。译成英语时需要考虑英语里对等的表达形式是否已具有这些语义特征。若有,就不必添加这类范畴词。例如:讨论结束两岸敌对状态问题Discussinghowtoendthecross-straitshostility还需注意各种名词的搭配或组合low-browentertainment低俗的娱乐形式Best-seller畅销品,best-buy特惠品copycatproduct山寨产品civilengineering土木工程managementshake-up管理层改组(变动)moneylaundering洗钱2)动词除了前面提到的英语的时、体、态、气之外,动词要注意及物与不及物性。汉语和英语里有许多意义对应的动词在及物和不及物用法上有差异,翻译时要注意这些差异。处理这个问题todealwiththeproblem竞选市长torunformayor回归祖国toreturntothemotherland需注意英汉语动词的复合汉语动词多以下面五种方式构成复合词:1.主谓式,如头疼(haveaheadache),目击witness),首肯(agree)2.动宾式,如签名(sign),吹牛(brag),说谎(lie),讲理(argue)3.动补式,如进来(enter),回去(return),出去(goout),起来(arise)4.并列式,如学习(study),欺侮(bully),敲诈(ransom)5.限定式,如深入(penetrateinto),轻视(despise),补习(remediate),遥控(telecontrol)英语复合动词类型主要有:1.小品词+动词,如outplay(击败),undergo(经受),withstand(经受)2.名词+动词,如proof-read(校对),mass-produce(批量生产),air-drop(空投)3.动词+动词,如cross-examine(反复盘问),sleepwalk(梦游),kick-start(启动,发动)4.形容词+动词,如double-click(双击),soft-land(软着陆),ill-treat(虐待)5.动词+形容词/副词,如blow-dry(吹干),keep-away(防范)3)连词和英语相比,汉语较少依赖连词,多靠语序表达逻辑关系。在汉语口语里,不使用连接词的情况更多,当然也更多依赖语序。如,先发生的先说,先表原因后说结果。有统计显示,汉语里连词的使用频率约为2%,而英语中连词的使用频率却高达7%。所以,从连词使用上看,英语重形合(hypotactic),汉语重意合(paratactic)。因此汉译英时多添补连词:咱们不打不相识。Wewouldn'thaveknowneachotherifwehadn'thadafight.国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过?Inacountryasbigandaspoorasours,ifwedon'ttrytoincreaseproduction,howcanwesurvive?这也是好事情,我们取得了经验。Butthishaditsgoodsidetoo,becausewelearnedfromtheexperience.反过来,英译汉时可以根据情况略去连词等:Heturnedaway,andbentoverachair.他转身走去,俯在一把椅子背上。Aslongasyouliveundermyroof,youfollowmyrules.住我家,就得听我指挥。但也常因受英文影响而照搬:如上句译成“只要你住在我家,你就得听我的指挥”在80多万汉字的汉译英语料(汉语原文)中,在……时20,在……时候99,当……时6,当……时候23,共148处。而在近80万字词的英译汉语料(汉语译文)中,在……时279,在……时候140,当……时80,当……时候18;共527处。“以致”句:上述汉译英语料中未见一句(0),英译汉语料中见到20句。“如果”句:汉译英语料中仅见44句,英译汉语料中多达393句。“要是”句,汉译英语料中有81处,英译汉语料中出现139处。2搭配任何语言中都有一些词经常和另一些词在一起使用,出现频率很高。如blacktea,blondehair,toteachstudents,beyondbelief,strongsense/support这些就称作搭配(collocation)。它既可以是习语,也可以是固定的表达形式,还可以是复合词组。这些搭配也可以归类为语块(chunk)或词丛(cluster)。搭配是学习和使用外语比较困难的地方,尤其需注意两语言不同搭配时。比如,strong和powerful都很“强大”,但英语就喜欢用strongtea和powerfulcar,而不是相反。写作业*writemyhomeworkdomyhomework晒太阳*tobaskthesuntobaskinthesun瓶装水饮料*bottledwaterdrinksbottledwaterproducts语块表述更为松散的搭配,主要指一些语词常在一起组合使用的情形,熟悉并掌握,翻译时就可以随时调用。inthehandsof在……手上;由……来掌控risetothepresidency/challenge登上总统宝座/接受挑战评述性的:oneofthemostbeautiful/popular…/…isfamousforits…/oneofthefinest…陈述方位的:attheend/corner/heart/topofthe…/inthecenter/middleofthe…/tothenorthofthe…/onthenorth/oppositesideofthe…/汉译英时还需尽可能多熟悉和记忆一些汉语的表述。搭配词(+knowledge)NYTCLEC01have37.85%9.91%02use4.44%5.54%03deny4.03%0.00%04share2.48%0.00%05require1.71%0.29%06gain1.70%2.62%07test1.63%0.29%08apply1.19%2.04%09give1.18%1.17%10lack1.00%0.00%词语的对应与搭配“克服”与overcome1)有了这样的团结,任何困难和挫折都能克服。Withunitylikethatwecanovercomeanydifficultyorsetback.2)要克服一个怕字,要有勇气。Weshouldovercomeourfears.从汉译英看“克服”的其他英文对应与搭配。如:3)……制定了正确的纲领和策略,克服了党内的错误思想…………formulatedacorrectprogrammeandcorrecttacticsandstraightenedoutthewrongideasinsidetheParty.4)但是,我们的社会主义政策和国家机器有力量去克服这些东西。Butwithoursocialistpoliciesandstateapparatus,weshallbeabletocopewiththem.5)但我们有信心,我们的党我们的国家有能力逐步克服并最终消除这些消极现象。ButweareconfidentthatourPartyandourcountryarecapabl