翻译技巧(1)词义的选择与引申

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

SelectionandExtensionI.ReviewII.IntroductiontothetechniquesoftranslationIII.SelectionofwordmeaningIV.ExtensionofwordmeaningV.SummaryVI.AssignmentsVII.ReferencesforfurtherreadingTeachingProcedures•Translationandequivalence•Translationmethod•Translationprocessandprinciples•Translationfactorsandtreason•TranslationtheoryandtechniquesI.Review•Experience•skillsintranslation:1.selectionofwordmeaning,2.extensionofwordmeaning,3.conversionofpartsofspeechesandsentencestructures,4.longsentencetranslation,5.paragraphandpassagetranslation,6.translationofarticlesofdifferentkindsofstyles,etc.Introductiontothetechniquesoftranslationa.Selectwordmeaningsaccordingtopartsofspeeches.1.Microprocessorsmonitortyrewearandbrakepoweroncars.(v.)2.Thepatientwasconnectedtoatelevisionwavemonitor.(n.)3.Helikesmakingchemicalexperiments.(v.)微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。病人情况通过波形监视器监视。他喜欢做化学实验。III.Selectionofwordmeaning4.Likechargesrepeleachother,unlikechargesattract.(adj.)5.Likethehumanbrain,acomputeralsohasamemorywhereitcanstorevastquantitiesofinformation.(prep.)6.IhopeIcanoperatethemachinelikeyoudo.(conj.)•7.Allmatterssuchasiron,water,air,andthelikearemadeupofatoms.(conj.)•8.Likeenough,theshipwillarriveinport.(ad.)•同性电荷相斥,异性电荷相吸。计算机像人脑一样,也有一个能储存大量信息的存储器我希望能像你一样操纵机器。一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。这艘船很可能明天进港。III.Selectionofwordmeaning1.Thecountry’sindustryhasdevelopedquicklyinthelastdecade.•2.Todeveloptheinstrument,manyexpertswereinvited.3.Indevelopingthedesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.4.Inordertodevelopourpowerindustry,wemustproducemoreandporepowerfulgenerators.b.Selectwordmeaningsaccordingtothecontext.过去10年我国工业发展迅猛。为了研制这种仪器请了很多专家。在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。为了发展我国的电力工业,我们必须生产越来越多的大功率发电机III.Selectionofwordmeaning5.Instrumentscapableofmeasuringmostkindsoferrorautomaticallyandmethodsoffeedingtheinformationbacktothemachines’controlshavebeendeveloped.6.Heisthelastmantocome.7.Heisthelastmantodoit.8.Heisthelastpersonforsuchajob.9.Heshouldbethelast(man)toblame.10.Heisthelastmantoconsult.11.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.•能自动测量多种误差的仪器,以及把信息反馈给机器控制机构的方法已经研制出来了。他是最后来的。他决不会干这种事。他最不配干这工作。怎么也不该怪他。根本不宜与他商量。我怎么也没料到会在这个地方见到你。III.Selectionofwordmeaning•1.Powercanbetransmittedoveralongdistance.•2.Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredoneofthenuclearpowers.••3.16isthefourpowerof2.(27isthethirdpowerof3.)••4.Whatisthepoweroftheengine?•c.Selectwordmeaningsaccordingtospeciality.电力可以远距离输送。尽管中国是核大国,但中国决不会首先使用核武器。16是2的4次方。(27是3的3次幂。)这台电机的功率是多少?III.Selectionofwordmeaning•1.highbeam•2.highbrass•3.highcurrent•4.highexplosive•5.highgear•6.highseas•7.highsummer•8.highsteeld.Selectwordmeaningsaccordingtocollocation.远距离光束优质黄铜强电流烈性炸药高速齿轮公海盛夏硬钢III.Selectionofwordmeaning9.Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.10.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.11.Everymaterialtakesupspace.•12.Theelectroniccomputersaretakingoversomeofthetasksthatwereonceaccomplishedbyourownbrains,buttheyarenotreplacingus.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。一切物质都占有空间。计算机正在接替原来由人脑进行的某些工作,但是它们不能代替人。III.Selectionofwordmeaning•1.Publicopiniondemandsthatsomethingshouldbedonetoendthestrike.••2.ThecarinfrontofmesuddenlystoppedandImissedthegreen.•一、抽象词语具体化众舆论要求采取措施结束罢工。我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。IV.Extensionofwordmeaning•1.Thecharacterofthesepeopleisamixtureofthetigerandtheape.••2.Everyonehasrainandsunshine(rosesandthorns)intheirlife.•二、具体词语抽象化帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。每个人的生活都有甜有苦。IV.Extensionofwordmeaning1.Duringthefirstpartofhislife,Lincolnwasastorekeeperandpostmaster.•2.Anetworkofhighwayswasbuiltfromcoasttocoast.•3.Hefoundthatthemercurycolumnmeasuredthepredictedheight.•4.Jetsareanewdevelopmentinaviation.•5.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.•三、改换说法林肯早年当过店主和邮政局长。横跨大陆建筑了一个公路网。他发现水银柱达到了预期的高度。喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。IV.Extensionofwordmeaning6.Thealternatingcurrentdoesnotknowsuchadisadvantageasthedirectcurrentdoes.••7.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingthecorrosion.死译:交流电不知道直流电的这种缺点。引伸:交流电不存在直流电的这种缺点。死译:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们以为水是引起腐独的影响。引伸:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们以为水是引起腐独的原因。IV.Extensionofwordmeaning8.Acreativepersonwillalmostneverfollowasetpatternindevelopinganidea.Todosowouldtendtostructurehisthinkingandmightlimitthecreationofpossiblesolutions.死译:一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。这样就会构选于限制创造出可能的解决方案。引伸:一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。这样就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。IV.Extensionofwordmeaning•1.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.••2.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.••3.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.•4.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.•四、词义的褒贬约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义)希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义)汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)IV.Extensionofwordmeaning5.Itmusthavebeenthisobviousaimlessnessthatledtomydownfall.6.Ithusappearedtothemtobequitefamiliarwithth

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功