翻译中词义的具体化与抽象化尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesandsofforeignpolicy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。Ifweattackquickly,wecanniptheenemy'splansinthebud.如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。如:Hisnovelisamirrorofthetimes.他的小说是时代的一面镜子。Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.该报宣称忠实反映了公众的意见。当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.句中的thecradle和thegrave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直过露。不如意译成:少时所学,到老不忘。将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。具体言之,有以下两种常见的方法。首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻。Hegaveuptheswordfortheplough.Thesword和theplough的内涵意义为:militaryservice和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。Weourselvesareseparatedfromthewisedecisionontheseimportantissuesbyonlythelightestcurtain.我们对这些重要问题做出明智的决定仅一步之遥。其次,运用“增补词汇”的方法。Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewhospeakslikeabookallthetime?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.欲加其罪,何患无辞。采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。Johnknewhewasskatingontheice,buthecouldnotresistteasinghersisteraboutherboyfriend.句中的skatingontheice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌我们便发现未免有点言之过甚。不如将skatingontheice“虚”译成“可不是闹着玩的”。以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:IsJaneapossibility(=asuitableperson)asawifeforRichard?简是做理查德妻子的合适人选吗?另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:Haveyoureadanyhumour(=somethingdesignedtoinducelaughteroramusement)recently?近来你读了什么幽默作品吗?最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如:Itwasinthe1960sthatpeopleinBritainbegantotalkaboutthepermissivesocietyandthegenerationgap.此句中的generationgap曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.名词词组headandshoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。Hegaveuptheswordfortheplough.Thesword和theplough的内涵意义为:militaryservice和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirdswithonestone,itmakesusstudythelessontillweunderstandit,anditgivesusnotestoreviewbeforethetest.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。Weourselvesareseparatedfromthewisedesicionontheseimportantissuesbyonlythelightestcurtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。其次,运用“增补词汇”的方法。Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewhospeakslikeabookallthetime?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?Thereismuchwomanabouthim.他的举止颇带女人气。Thatpeninsulatonguessouthwardintothesea.那个半岛呈舌形伸入海中。Thediscoveryofpenicillinwasamonumentinmedicalresearch.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。Hebombardedherwithquestions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.欲加其罪,何患无辞。Twodogsfightforabone,andathirdrunsawaywithit.鹬蚌相争,渔翁得利。Faultsarethickwhereloveisthin.一朝情义淡,样样不顺眼。Hethatwillthrivemustriseatfive.五更起床,百业兴旺。采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。Johnknewhewasskatingontheice,buthecouldnotresistteasinghersisteraboutherboyfriend.句中的skatingontheice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skatingontheice“虚”译成“可不是闹着玩的”。文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:a.Thechurchfrownedonpalmistrybecauseofitspaganorigin.b.MarywantedtogotoEuropebyherself,butherparentsfrownedontheidea.句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。