英文新闻翻译与分析加生词解析 The 5 best bad mums in literature

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

The5bestbadmumsinliterature文学作品中那些不靠谱的妈陈心怡Mother'sDay:begratefulforthemotheryou'vegot.Atleastshe'snotoneofthese5classicmumvillainsfromliterature.吾译:母亲节:对你的母亲怀抱感激,因为至少她不会像这五位在文学著作中列举出来的典型的不负责任的妈妈。原译:母亲节:看看下面列出的五位文学作品中不靠谱的坏妈妈,你会无比感激你拥有现在的妈妈!分析:这里原译在翻译的时候进行了语序的调整,而且主要是通过意译,而我是通过添加“因为”一词连接两个句子;此外“classic”除了作为形容词,意为“经典的、古典的”之外,还可以作为名词,意为“名著、经典著作”,原译对于“classic”的翻译进行了语序的调整,翻译为名词。villainn.恶棍;反派角色=tough/badguyMarvelVillains卡通动漫YouVillains你们这些坏蛋noncompetitivevillain非逐鹿性拮抗药environmentalvillains破坏环境的恶棍sneeringvillains已嘲弄他人为乐的恶人短语thevillainofthepiece剧中的反面人物/首恶/头号问题Lovevillain爱情小人localvillain地头蛇Movievillain反派VillainLLC开发商Hittingvillain打小人AndVillains和恶棍BestVillains最恶狠NoVillains没有小人DisneyVillains迪士尼反派CITYVILLAINS城市恶棍DaisyBuchanan–TheGreatGatsbybyFScottFitzgerald黛西·布坎南——弗·司各特·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》。It'seasytoforgetthatFitzgerald'sjazz-agearistocratisamother.Daisy'sdaughterishardlyinthebookatall,withDaisytoobusybeingbetwitchedbyJayGatsbytospendmuchtimeparenting.Shedoesmentionthatwhenshewasfirsttoldshehadgivenbirthtoadaughter,shereplied:Ihopeshe'llbeafool–that'sthebestthingagirlcanbeinthisworld,abeautifullittlefool.Notmuchmaternalambitionthere.BADNESSRATING:2/5吾译:人们易于忽视菲茨杰拉德所写的的爵士时代的贵族是一位母亲。书中关于黛西的女儿的描写笔触不多,因为黛西忙着与盖茨比纠缠而没有时间培养自己的女儿。她曾提及当她知晓她生了一个女儿时,她表示:“我希望她是个傻瓜–在这个世界上女孩所能做到的最好的事情就是成为一个美丽的小傻瓜。”她没有作为母亲对子女应寄有的期望。恶劣指数:2/5原译:人们早已不记得菲茨杰拉德笔下那位爵士乐时代的贵妇是个母亲。黛西的女儿在书中只是一笔带过,因为她忙着和为她着迷的盖茨比缠绵而疏于尽母亲的责任。她还提起过当她一被告知自己生了个女孩的时候,她就说:“我希望她是个傻姑娘——对一个女孩来说在这个世界上最好的事便是成为一个美丽的小傻瓜。”作为一个母亲她对女儿没有过多的指望。不靠谱指数:2/5分析:首先是对“aristocrat”的翻译,“aristocrat”的词义是“贵族”,我是直译的,而原译是根据语境“母亲”,翻译为“贵妇”,我没有考虑到这一点。其次是对“Daisy'sdaughterishardlyinthebookatall”的翻译,这边直译是“在书中黛西的女儿几乎没有”,显而易见需要意译,添加短语,原译用的是“一笔带过”,比较精炼,我翻译的就比较通俗“描写笔触不多”。接着对于“betwitched”,我不知道是不是文章有问题,我没有搜到这个单词。然后是对于“whenshewasfirsttoldshehadgivenbirthtoadaughter”的翻译,我翻译为了主动,“当她知晓她生了一个女儿时”,原译就是翻译的被动“当她一被告知自己生了个女孩的时候”。最后就是对于“Ihopeshe'llbeafool”中“fool”的翻译,原译为“傻姑娘”,给人一种对自家小孩的疼爱,一种谦虚,虽然嘴上说的是傻,心里却觉得自家的小孩最棒,我就是直接翻译为了“傻瓜”,对父母的心态的了解存在欠缺。语言点:Gatsby盖茨比(姓)ParentVt.做…的父亲(或母亲);教养eg:Weshouldparentchildrenwithbothloveanddiscipline.我们应该用爱和管教来当好孩子的父母。maternaladj.母亲的;母性的;母系的;母体遗传的词组短语maternalandchildhealth妇幼卫生;母婴健康maternallove母亲的爱maternalmortality产妇死亡率,母性死亡率;母死率maternalinstinctn.母性本能maternalantibody母体抗体maternalmortalityrate产妇死亡率maternalgrandfather外公,外祖父maternalsmoking母亲吸烟maternalgrandmother外祖母;外婆;姥姥maternalinheritance母体遗传Fool短语makeafoolofoneself因做傻事而出丑makeafoolofsomeone愚弄某人,让某人出丑makeanAprilfoolofsomeone把某人当四月一日愚人节恶作剧的对象play(或act)thefool做傻事,干蠢事;扮滑稽角色;引人发笑playthefoolwith戏弄,愚弄;欺骗;勾引;损坏,毁坏thefooloffate被命运捉弄的人sufferfools(gladly)对蠢人有耐心(the)morefoolyou(him,them等)你(他,他们等)那样做(或想)真傻afoolofcircumstances受环境摆布的人beafoolfor无法抵制…的诱惑;喜爱beafoolforone'spains徒劳无功,自讨苦吃;吃亏;充当别人的玩具beafoolto[古语]不能与…相比,难与…相提并论beafooltooneself(出于好心)做吃力不讨好的事;行善事反而得恶报beno(或nobody's)fool精明能干,不受别人愚弄foolalong[美国英语]慢慢游荡;从容进行totalfool地道的傻瓜foolbadly上大当foolunfeelingly无情地欺骗foolabout游荡,鬼混foolaround游荡,鬼混foolaroundwithagirl调戏女孩foolaroundwithmatches玩火柴foolaway浪费,虚掷foolsbintoabelief骗得某人相信foolsbintodoingsth哄骗某人去干某事foolsboutofallone'sproperty骗取某人的全部财产foolwith摆弄,玩弄foolsbwithalie用谎言欺骗某人aprilfool愚人节;愚人节中受愚弄者foolaround闲荡;游手好闲;干无用的事makeafoolof愚弄;欺骗foolwith戏弄foolaroundwith(=foolaboutwith)与不三不四的人鬼混Foolme骗我;哄哄我;愚弄我foolalong不务正业AppleFool苹果冻糕actthefool干蠢事,当傻瓜,扮丑角laughatafool嘲笑傻子makeafoolofsb愚弄某人playthefool干蠢事,扮丑角thinksbafool认为某人是傻瓜completefool十足的大傻瓜naturalfool天生的傻瓜perfectfool彻头彻尾的傻瓜sillyfool愚蠢的家伙terriblefool极愚蠢的人,大笨蛋foolwithone'semotions玩弄某人的感情fool词义辨析actthefool,actlikeafool这两个短语的意思基本相同,只是前者强调主观上是有意识的装傻,后者意为举止行为客观上看来如同傻子一般。例如:Stopactingthefool;itannoysme.Don'tactlikeafool.别装傻,我讨厌。别像傻子似的。下面三句的意思相同:下面两个句子意思不同:Heisnobody'sfool.Heisnotafool.Heisnofool.他不是傻瓜。Heisprudent.Heisnofool.他很精明。他绝不傻。cheatdeceivetrickfool这些动词均含有“欺骗”之意。cheat:普通用词,指用蒙蔽他人的手段取得所需之物,尤多指在赢利的买卖中欺骗人。deceive:最普通用词,指用虚假外表使人信以为真,或蓄意歪曲事实,或造成错误印象使人上当受骗。trick:指用阴谋诡计等骗得信任或得到所需之物。fool:指把别人当傻瓜,愚弄欺骗别人。fool词义辨析fool,cheat,deceive,delude,trick这组词都有“欺骗”的意思。其区别是:在手段上,cheat是造假、作弊、做假动作;deceive是歪曲事实,隐瞒真相,耍两面派;delude则是指用虚伪的意见或信念欺骗。在目的上,cheat指的是骗财、骗物、骗色,即为了谋取私利或占便宜而采取不诚实的手段进行欺骗;deceive是使人产生错误印象;delude则是使人产生错误的想法。cheat还可以作不及物动词,指在考试、买卖、竞赛中的欺骗行为,而deceive却只能作及物动词。deceive用于被动语态的句子中或当deceive后面用反身代词时,常常强调“弄错了”的结果,不一定是有意识的欺骗;cheat则没有此用法。fool着重强调“愚弄”,往往指把对方当作弱者或愚者而“玩弄,哄骗”。trick作“哄骗”解时,多指用计谋使人相信某一不真实之事或去做傻事,多非出于恶意。TheGreatGatsby《了不起的盖茨比》《了不起的盖茨比》之所以成为一部不朽的名著,与其形式和写作上的特点有着密不可分的关系。结合了客观与抒情、现实与梦幻、理想与象征、顺叙与倒叙、铺陈与简约等手法并运用的完美和谐使其统一为一体,使这部作品有了及其深刻丰富的含义与内涵。对小说人物本事的刻画也突出了重要的时代的特点。盖茨比是20年代典型的美国青年。他的遭遇正是欢歌笑舞的“爵士时代”的写照。盖茨比与黛茜的恋爱和分手本来是个很普通的爱情故事。但作者出手不凡,把盖茨比热恋的姑娘当作青春、金钱和地位的象征,当作靠手段追求富裕物质生活的“美国梦”。盖茨比为了追求黛茜耗尽了自己的感情和才智,最后葬送掉自己的生命。他天真地以为:有了金钱就能重温旧梦,赎回失去的爱情。可惜,他错了。他看错了黛茜这个粗俗浅薄的女人。他看错了表面上灯红酒绿而精神上空虚无聊的社会。他生活在梦幻之中,被黛茜抛弃,为社会冷落,终于铸成了无法挽回的悲剧。而其文描写爱情与理想时所表现出的一股哀伤。像一股细流流露在字里行间,正是反馈出作者本身对美国梦的失望。作者在别处也提到过这部小说的重心正是放在”美国梦“的幻灭上。FScottFitzgerald弗·司各特·菲茨杰拉德介绍人们通常都会问小说作家这个问题:“你的角色拥有多少你的特质?”对作家菲茨杰拉德,也就是《了不起的盖茨比》(TheGreatGatsby)的作者来说,答案是“很多”。菲茨杰拉德于1896年9月24日出生在明尼苏达州的圣保罗,他最为人所知的就是他对“爵士时代”(JazzAge,1920年代)的描述,而那也是他所成长的年代。史考特的名字是以远房亲戚法兰西斯.史考特.凯伊(FrancisScotKey)的名字来命名的,法兰西斯也就是美国国歌《星条旗永不落》(TheStat-Spa

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功