被动句式的翻译1.译成汉语主动句•A.把原句中的主语仍译作主语。•------Manyaredismayedbydifficulties,whichinmostcasesarereallyourhelpers.•许多人因为困难而沮丧,但困难在实际上却往往能帮助我们增长才干。•------Americangovernmentisfilledwithproceduresdesignedtoassurethatinterestedpersonsmaycommentonpoliciesbeforedecisionsaremade.•美国政府有许多工作程序,为的是保证在作出决定以前有关人士都能对政策发表评论。•Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.•每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。•------Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.•众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。•Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.•?对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。B.把原句中的主语译作宾语。•------Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.•在举行个别交谈之前,就所有要讨论的问题已经预先拟好了备忘录。•------Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.•在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度•------Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.•必须立即终止这种讨厌的噪音。•------Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.•已经注意到采取防腐新措施。译成汉语无主句•------Arenewalnoticeandreturnenvelopeareenclosedforyourconvenience.•附上新的通知及回信信封。•------Ajobsuchasthatisnotonethatshouldbethrownupwithoutseriousthought.•这是一份好差事可不能等闲视之啊!•------Apolicespokesmansaidabout100arrestsweremadeandthatacurfewhadbeenimposedonthesuburb.•一位警察局发言人说,已经逮捕了约100人,同时已经在郊区实行了宵禁。译成汉语的“是…的”判断句型。•------Poetsareborn,butoratorsaremade.•诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。•------ThepicturewaspaintedbyProfessorYoung.•这幅画是扬教授画的。•------ThomasCarlylebelievesthatthehistoryoftheworldisbutthebiographiesofgreatmen,whilehistoryisactuallymadebythepeople.•托马斯·卡莱尔认为世界历史只不过是一部伟人列传,而实际上,历史是人民创造的。译成主语部分由“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词担任的句子。•------Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.•现在人们以怀疑的态度看待“发展型”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。•------ItisacknowledgedthatNewtonwasagreatman;yetfewhavemorethanthevaguestacquaintancewithhislivingpersonality.•大家承认牛顿是一位伟大的人物,但对于他生前的为人,一般只有一个大概的了解。译成用“据说”、“据报道”、“听说”等动宾式合成动词引导句•------Itissaidthatadyingpersontendstorecollecthiswholelife,likeseeingafilm.•据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部影片,一切历历在目。•------Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.•据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。•------Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.•必须指出,有些问题还需要澄清。译成汉语被动句•分别用“被”、“给”、“遭”、“受”、“为……所……”等字眼来翻译。•------Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.•月底,他因自己无能而被解雇了。•------Hewasgreatlyrespectedbyeveryone.•他深受大家的尊敬。•------Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.•窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他肯定要挨骂的。•------Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.•近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。•------TheAgreementhasbeenwidelypraisedbyotherGovernments,ininternationalorganizationsandinfinancialandeconomiccircles.•这一协议受到了其他国家的政府、国际组织以及金融界和经济界的广泛赞扬。译成“把、由、加以”等结构•------Idon’tthinkitnecessarytodiscussthedetailshere---thatcanbedonebyofficialsofbothourgovernments•我想不必在这里讨论细节,细节可以由我们两国政府的官员去商谈。•------Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.•一群人立刻把他围住了,向他提出了一个又一个的问题。•------Wherevertheyoccurred,inefficiencyandwastewereattackedandnonessentialprojectswerebroughtswiftlytoanend.•无论在哪里,只要出现效率不高和浪费现象,都一概加以反对。同时,一些非必需的项目也迅速下马。exercise•1.Visitorsarerequestedtoshowthetickets.•2.Theproblemisnowbeingstudied.•3.(自己)Thenewapartmentbuildingwillbecompletedbytheendofnextmonth.•4.Shewasaskedfivequestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.••5.Itiswell-knownthatgunpowderisoneofthefourinventionsoftheancientChinesepeople.•6.Thenewswaspassedonbywordofmouth.•7.Hehasbeenweddedtotranslation.•8.Sheandherhusbandhavebeeninvitedoutforthebanquet.•9.Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.•10.Asoilwasfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.key•1.Visitorsarerequestedtoshowthetickets.•来宾要求出示入场券。•2.Theproblemisnowbeingstudied.•这个问题正在研究。•3.Thenewapartmentbuildingwillbecompletedbytheendofnextmonth.•新的宿舍楼将在下月底建成。•4.Shewasaskedfivequestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.•口试时,问了五个问题,她全都答对了。•5.Itiswell-knownthatgunpowderisoneofthefourinventionsoftheancientChinesepeople.•众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。•6.Thenewswaspassedonbywordofmouth.•众口相传,消息不胫而走。•7.Hehasbeenweddedtotranslation.•他与翻译结下不解之缘。•8.Sheandherhusbandhavebeeninvitedoutforthebanquet.•她和她丈夫应邀赴宴去了。•9.Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.•这个村子里住着大约13000个农民。•10.•Asoilwasfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.•由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。•Consequently,ageologicalsurveyoftheundergro