语篇翻译中的连贯策略

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

龙源期刊网语篇翻译中的连贯策略作者:郑燕平来源:《教学与管理(理论版)》2010年第02期一、语篇和连贯1.语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同。胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。以上两者其实都是广义上的语篇。篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。因此,我们可以说,语篇是语言使用者思维过程的书面或口头形式的记录,它是由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。2.语篇的衔接和连贯性衔接与连贯可以说是任何语篇结构性的体现。语篇之所以能成为语篇,是因为篇章中的句子一方面在语言形式上的粘连性,另一方面,篇章中的句子所表述的概念或命题之间在语义逻辑方面的连贯性。在语篇的产生过程中,作者可根据语篇连贯的需要来选择相应的衔接方式,以实现和增强语篇的连贯性,并尽量使语篇易于信息接受者的理解。而“篇章组织涉及到具体语言组织手段的应用,而在这一层面上,语言之间存在着较大的差别。因此,翻译中的一个重要问题便是如何处理好篇章组织,以取得和原文篇章组织一样的效果”。下面就探讨英汉语语篇的异同及英汉语篇翻译过程中的连贯策略。二、英语和汉语语篇的异同龙源期刊网任何语篇都有一定的结构模式。在西方文化背景下,人们总是有意无意地按照形式逻辑的规则去安排语篇信息内容的逻辑结构模式。这种模式在结构上通常为“三大块”:引言、正文和结语。其发展方式也有常规:一般——具体,或具体——一般;问题——解答;过程——结局,或结局——追溯过程。各层次的排列顺序有:时间发展序;空间安排序;抽象的时空安排。而在中国文化背景下,人们总是有意无意地按照辩证数理逻辑的规则(阴阳、四象、三元以及它们所代表的平衡、对称、谐和原则)去安排语篇信息内容的逻辑结构模式。英、汉语语篇从其信息内容来看,都具有语义的连贯性或语用的连贯性。语篇的这两种连贯性的本质从认知心理学的角度来说则是语言使用者的思维活动的逻辑连贯,它以语言的形式表达出来就是连贯的语篇。正是这种隐性的思维活动的逻辑连贯性奠定了语篇构建的基础,也形成了语篇解构的关键。而英、汉语语篇在宏观信息结构模式及衔接方式上存在较大的差异。这就是英、汉语语篇的基本相同点和不同点。三、英汉语篇翻译过程中保持连贯的策略由于英、汉语语篇虽然在信息内容方面都是一种思维活动的逻辑连贯,但在宏观信息结构模式上却存在着差异。因此,在进行英、汉语语篇转换时,为了保持原语语篇的语义连贯性或语用连贯性,并使译入语的读者易于接受,译者可以根据需要保持或者把译入语语篇的宏观结构模式作一定的调整和改动,最终实现翻译过程的语篇连贯。实现英汉语篇翻译过程中的连贯可采取以下策略:语篇意义系统连续性的保持、语篇重构和连贯增补等手段。1.语篇意义系统连续性的保持这是指语篇在翻译过程中译者对原语语篇的宏观结构模式不作变动,只对其衔接方式做必要的显性或隐性处理。例1:蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点,够它们吃的就行了。他们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦……译文:Thebeesareindustrious.Theyworkthewholeyearround,sinceourprovincehaswarmweatherandplentyofflowers.Thoughtheyproducemuchhoney,theyeatonlyafractionofit.Each龙源期刊网从语篇的宏观结构模式上看,原语语篇的各个句式可以直接进行翻译,整个语篇的连贯方式可以保持不变,但该汉语语篇中的两个标为斜体的句子中衔接方式是隐性的,前一句隐含着因果关系,后一句隐含着转折关系。这些衔接关系在英语中一般通过显性的衔接方式来体现,因此,在翻译成英语时,译者加了since和though两个连接词,把汉语的隐性衔接变成了英语的显性连接。2.语篇重构如前所述,英、汉语语篇的宏观结构模式的差异实质是东西方文化背景下语言使用者思维方式的差异在各自语篇中的体现。在这种情况下,英、汉语语篇互译的过程不仅是一个语符之间的转换过程,更是一个语篇使用者思维方式转换的过程。因此,译者有必要根据译入语的需要对原语语篇的宏观结构进行局部或整体的重构,以便在保证信息忠实的同时,提高译入语语篇的可接受性。例2:爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷曲向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶。这时有一阵风刮来,把它悬在了半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来(1)。“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说(2)。他眼中的那飘枝藤蔓化成了她的形象。(3)在他向她说了这句话之后她撅起了嘴巴转身走了(4)。“我没有必要模仿电影中的男主角,加快了脚步去追她。”他想(5)。译文:Creepersarealwaysambitiouslytryingtocrawlovereveryinchofthewall.Oneofthenulnerouscurlingvineshadalmostcreptontothesteeproofofthehousewhenasuddengustofwindblewitoffinmidair.LiuChuanhappenedtocatchsightofthesceneontheoppositewallthroughthewindow,andhecouldn'thelpsmiling.InhiseyesthevinewastransformedintotheimageofXiaoMei.“YouareacreeperwhileIamawall”hehadoncesaidtoher.Athisremark,shepursedherlipsandwentaway.“Iwon'timitatetheherointhefilmandrunafterher”hethought.从例子中的汉语语篇可知,句子(3)和(1)之间存在因果关系,在译文中作为一体来处理;句子(2)和(4)之间有时间先后关系,有也一定的因果关系,在译文中作为一个段落来翻译;句子(5)是“他”的感想,所以单独成段;而语篇的其他部分则是过去状况和现在状况的对比,所以在译文中也单独成段。通过语篇重构后的译文,既符合英语语篇的思维模式,也有利于英语语言使用者接受其语篇信息。因此,语篇重构策略在语篇翻译中的必要性可见一斑。3.连贯增补龙源期刊网语篇翻译常常包括对语篇的理解和重构。这种对语篇的利用几乎必定包含实际语篇材料和语篇参与者以前的知识结构之间在灵活、变化而又系统的条件下的互动和调和。例3:我当时是接管中央美术学院的军代表。听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。有的学生提出要把他的工资停掉。我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献……”译文:IwasthenthemilitaryrepresentativeattheCentralAcademyofFineArts.IWastoldthatBaishiwasaprofessorthereandthathecametotheacademyonceamonth.Everytimehecamehewouldpaintapictureasmlexampleforthestudentstoimitate,butsomeofthemproposedthathissalaryshouldbestoppedsincehecamesoinfrequently.“Foranartistasoldasheis,tocomeonceamonthandproduceapaintingisagreatcontribution,”Iexplained.此例中英语译文中的斜体部分即为语篇翻译中的连贯性增补,即增加了汉语语篇中因为表意明显而省略的原因成分。如果译成英文以后不进行增补,译文中的句子对英语读者就显得语意残缺、信息不足,造成他们理解上的障碍,也会降低译文的可接受性。总之,由于英、汉语语篇宏观信息结构模式上的差异性,在英、汉语翻译过程中,语篇连贯策略的使用将有利于成功实现英、汉语际间语篇的转换。参考文献[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994.[2]朱永生,郑立兴,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.[3]许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002.[4]张今,张克定.英汉语信息结构对比研究.郑州:河南大学出版社,1997.(责任编辑白文军)

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功