龙源期刊网目的论在电影字幕翻译中的应用作者:侯惠敏来源:《校园英语·下旬》2015年第09期【摘要】本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要“背叛”原文,做到真正的高层次上的“忠实”。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。【关键词】目的论电影字幕翻译策略《东邪西毒》一、引言国产影片翻译的质量好坏直接影响到中国影视文化在国际上的影响力。本文从功能翻译理论视角对字幕翻译进行研究。功能派翻译理论认为字幕翻译是有目的的行为。根据功能派“目的论”的观点,在字幕翻译中,翻译行为发起者——导演的意图和目标文本接受者的期待决定了字幕翻译的目的。译者依据导演的目的和译入语观众对影片的期待,选择合适的翻译策略进行翻译。本文用王家卫的电影《东邪西毒》字幕作为研究对象,是因为他的电影台词富有哲理、独具特色,该电影又有着很大的国际影响,其外文字幕功不可没。二、字幕翻译的特点及难点电影字幕的翻译是建立在原语文本基础上,为译入语观众提供信息,以便受众理解电影内容,达到交流的目的。1.字幕翻译的目的在于帮助观众理解和欣赏电影。由于字幕具有即时性,因而字幕翻译必须充分考虑画面停留时间及观众的阅读速度,从而达到字幕闪现的同时被观众读懂。同时,字幕长短有限,字幕翻译尽量保持长度一致的限制下,最大限度地实现有效交流。2.字幕翻译应关注译入语观众的心理接受程度。不管译者采用何种翻译策略,都要高度关注观众的心理特征,尤其是涉及到电影中与文化相关的翻译。电影原文中可能涉及许多具有浓厚语言文化色彩的表达,由于不用语言文化上的空缺和不可替代性,大大增加了电影字幕翻译的难度。例如,《东邪西毒》中讲到“醉生梦死”,涉及到文化内涵,这就要求译者在处理此类文化词时,要考虑译入语观众的接受程度,化繁为简。该影片的译者考略到译入语观众不熟悉中国的二十四节气,在翻译时采用了拼音加诠释的方法。3.字幕翻译的译文应与电影风格保持一致。电影前后字幕一致,风格统一,因而字幕翻译译文要和电影风格保持一致。如,《东邪西毒》翻译为ashesoftime,时间的灰烬,才更是王家卫想要表达的主题。影片中,弥漫颓废凄绝气息的画面,一成不变的旁白,给人一种空洞、茫然的感觉,影片围绕爱情、生死展开,似乎是有意抹去时间的概念,但每一个人的回忆和现龙源期刊网实却离不开时间,可以说时间制造了一切,最终却又毁灭了一切。若将“东邪西毒”直译,由于中西文化的差异,译入语观众将难以理解译文。三、翻译目的论在字幕翻译中的应用1.德国功能派翻译理论。20世纪70年代德国出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,其中杰出的理论家维米尔的“目的论”至关重要,对于电影字幕的翻译有着重要的指导意义。“目的论”中有三个重要的法则,即目的规则、连贯规则、忠实规则。“连贯规则”规定了译文跟译文接受者之间的关联,即“译文必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”(Reiss&Vermeer,1984:113),“忠实规则”规定了原文和译文之间的关系,译文应尽可能地去接近原文的本质,但同时目的论也颠覆了原文在翻译中至高无上的地位,把翻译的中心放在了译文导向上,同时赋予译者更多的权利和更大的自由。维米尔认为忠实规则从属于连贯规则,同时二者又从属于“目的论规则”。2.目的论给我们的启示。目的论中的“连贯规则”指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,强调译入语文化以及交际情景。电影译文对于译文接受者来说必须是相关的,符合观众的处境和知识水平。“忠实规则”指的是译文对原文的“忠实”,译文应尽可能地去接近原文的本质,但同时目的论也颠覆了原文在翻译中至高无上的地位,把翻译的中心放在了译文导向上,同时赋予译者更多的权利和更大的自由。目的论与传统翻译理论的区别在于是否关注翻译过程中文本的目的。目的论并没有过多的关注原文和译文之间的对等,而是强调在实现期望的基础上选择翻译策略。也就是说译者可以在目的论的基础上,灵活选择具体的翻译策略,从而使译文能够帮助译入语观众理解电影内容,达到翻译发起者(通常为导演)想要的效果。四、电影台词目的论与电影字幕英译根据功能主义翻译理论,翻译是一种有目的的行为,需要考虑译入语接受者和客户的需要。对于字幕翻译而言,发起人(多为导演)的目的决定了译者将采取的翻译策略,而发起人的目的是基于译入语观众(外国观众)的期望。1.导演目的及译入语观众期待。一部影片的风格和主题是由导演决定的,并且决定着向观众传达的信息。导演对电影的解读对于翻译至关重要,因而电影字幕的翻译应符合导演的目的。王家卫导演的目标不仅是取得国外电影市场的票房,更是把中国武侠文化传播出去。译入语观众最大的期待是译入语具有诉求功能,产生与原文观众相同的感受。同时,电影字幕意在辅助观众理解电影,所以应力求简洁易懂,不占用观众过多的注意力。龙源期刊网原语和译入语文本的分析。明确导演的目的和译入语观众的期待对于字幕翻译是不够的,译者在目的论的指导下还需要对原文本进行分析,分析其语言特点,从而确定有效的翻译策略,使译文符合翻译目的。该字幕原文的功能更侧重表情,而这部电影的字幕特色在于使用了大量的旁白,借用旁白把零散的片段串连起来。从这些旁白中,我们可以看出影片人物的内心以及传达的电影主旨。例如电影的开篇台词,欧阳修的一段内心独白(旁白的一种),“很多年之后,我有个绰号叫做西毒。任何人都可以变得狠毒,只要你尝试过什么叫做嫉妒。我不会介意其他人怎么看我,我只不过不想别人比我更开心”。“很多年之后”,是以倒叙的方式展开故事,属于现在将来时的修辞手法,具有魔幻色彩。另外,译者应注意这段内心独白反映了欧阳锋内心的孤傲与失意,这为整部影片定下了一种孤独寂寥的基调。译文:Intheyearstocome,I’llbegiventhenickname:MaliciousWest.Well,everyonecanbeverymalicious.Ifyou’veeverbeenjealousofsomeone.Idon’tcarehowothersthinkofme.It’sjustthatIdon’twantotherstobehappierthanI.译文首先尊重了原文的时态,也采用了倒叙的方式,并且用词简洁,没有复杂句式、生僻词汇,因而观众可以在短时间内理解字幕。“malicious”“Idon’tcare”等也表现出影片人物欧阳修的孤傲。3.翻译问题及策略。原文和译文之间的不同,导致翻译过程中存在很多障碍。诺德认为翻译中的难点可以分为四类,语用、文化、语言和特定文本。这些翻译问题的解决应按照由上到下的顺序进行解决。因为文本的类型决定了翻译风格,同时也决定了能否实现翻译目的。语用层面的问题解决后,下一层面的语言问题也可以解决。可见,目的论可以为翻译提供基本的策略,这就是为什么诺德把目的论放在首要位置。1)语用层面:基于原文文本和译文文本环境的不同,语用上的翻译问题主要是指文本外的一些因素,比如翻译发起者、译文读者、翻译动机、翻译目的、时间、地点等。通过研究《东邪西毒》的字幕翻译,笔者发现其译文是以译语观众为导向的。这就要求翻译时需要解决文化、语言和特定文本上的问题。2)文化层面:文化差异,包括风俗习惯、俚语等,在译入语中没有对应的说法,因而给翻译带了挑战。笔者研究该影片的翻译后,对其处理方法进行了如下总结。主要的翻译技巧有意译、删减、音译加诠释。龙源期刊网:今年因为五黄临太岁周围都有旱灾Itistheyearofatotaleclipse.Droughtsweepstheland.“五黄”是指风水里的五黄星,属于一颗凶星,也就是一种不吉利的说法。在中国民间,“太岁”向来被看作是一种神秘莫测的东西,具有能在冥冥之中支配和影响人们命运的力量。古书云:“太岁如君,为众神之首,众煞之主,有如君临天下,不可冒犯”。由于“太岁”位高权重,古人对他都非常敬畏,惟恐触怒了它而于己不利。由于“太岁”一词含有很深的文化涵义,不仅在英语中没有对应的词汇,而且很难用简短的语言解释清楚,所以在有限的字幕空间和时间内准确地翻译这类词汇难度很大。因而在翻译时采用意译的策略,将其基本涵义“eclipse”(运势黯淡)指出即可。例2:白露(BAILU–Autumnturns)立春(LICHUN–Winterfades)二十四节气,外国观众若不熟悉中国的文化,便难以理解影片的内涵。译者直接用汉语拼音标注,保留原汁原味,但译文接受者难以接受这样的译文,违背了连贯规则。因而为了达到译入语接受者理解译文的目的,译者又在拼音后面加上了注释,解释其所指。这样既保留了中国传统文化的神秘特色,让外国观众感受到中国文化的魅力,又尽可能地方便了外国观众的理解。3)语言层面:两种语言在词汇、句法上存在差别。词汇、句法的结构的不同,反应了东西方人思维的差别。汉语较为委婉,先说一些铺垫,最后说出句子的重点;而英语则是先说出句子的重点。因而译者需要熟悉两种语言的差别,改变原文的语言结构以适应译文读者。例:你把我妹妹藏到哪里去了?Whereareyouhidingmysister?为什么你这么肯定我收留了她?Whatmakesyouthinkthat?我知道她曾经来找过你Iknowyou’rethepersonshesaw之后就没有人再见过她Beforeshedisappeared.可以看出汉语是流水句,重意合,以意思为组织语言的单位;而在英语译文中,通过使用“before”等连词,使句子逻辑清晰起来,从来符合英语观众的语言习惯。龙源期刊网参考文献:[1]Nord.C.TranslationAsAPurposefulActivity.FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.[2]Reiss.K.TranslationCriticism:ThePotentials&Criticism[M].2000.[3]邓薇.孟庆升.目的论视角下的影视字幕翻译[J].山西大学报(社会科学版).2010(s3).82-84.[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.20019(4):38-40.[5]杰里米·芒迪.翻译学导论[M].2007.[6]张春柏.翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》[J].上海科技翻译.2001(2).1-4.[7]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译.2009(5):53-60.[8]文本类型、翻译目的及翻译策略[J].中国翻译.2013(4):5-10.作者简介:侯惠敏,1990年10月,汉族,华东师范大学翻译硕士,研究方向:英语笔译。