定语从句元语言解释

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

一、英汉句子构句原则及其特点1.汉语构句原则:汉语根据事件的实际发生(时间/逻辑)顺序组织或构建话语(句群/长句)。先发生先表达后发生后表达,先因后果,等等。句法特点:自左至右音义语块(小句、词组)按事理逻辑线性铺陈,一个小句接一个小句,似断实连,层次不清(难分主次),句界模糊(语句结构开放、意尽为界)。例1:他原来在南方参加一项建筑工程,任务完成后上Georgia去度假,享受高加索的阳光,头一天才坐飞机回来。不当翻译:IntheSouthhehadbeenengagedinaconstructionjob.AfterhecompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiasun.Andhehadflowninjustthedaybefore.【意义主次不分、结构过于松散,不符合英语书面语的特点】比较:HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiasunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.例2:我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。不当翻译:Ivisitedsomeplacesandmetmanypeople.IfIamaskedtotellaboutthem,therearemanywonderfulstories.【结构过于松散,意义主次不明】比较:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.2.英语构句原则:按照所要表达信息的重要性程度组织或构建复杂的句子或话语,主要信息占据主句框架,次要信息由从属连词(状语从句)、关系代词(定语从句)、关系副词(定语从句)、连接词(名词性从句)、非谓语动词、介词等添加补充。动作先后顺序由动词的时与体表示,不由在句中的先后位置表示。句法特点:以谓语动词为中心,以主谓(宾)为主干,向四周空间伸展,叠床架屋,空间搭架,似一枝繁叶茂的大树,树干、树枝、树叶间均有标记性环联结,环环相扣;谓语动词制前管后,句界封闭,主次分明。例3:AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.比较:美国人经常声称,在他们国家一个人可以从最底层爬到最高层,林肯就最著名的例子。例4:InAfricaImetaboywhowascryingasifhisheartwouldbreakandsaidthathewasveryhungrybecausehadhadnofoodfortwodays.比较:我在非洲遇到一小孩,他哭得伤心极了,说他非常饿,已两天没吃饭了。二、英汉定语从句特点与功能汉语:定语从句位于被修饰词前面,起修饰或限定作用。由于汉语中前置修饰语一般不宜很长,所以汉语的定语从句使用频率较低。英语:定语从句位于被修饰词后,除了能起修饰、限定作用外,英语定语从句还能起到类似汉语中表示原因、目的、条件等小句的作用或者起衔接作用、提供背景/补充信息等,所以英语中定语从句的使用频率远远高于汉语。(1)表修饰Weweresurroundedbychildrenwhowereallpoorlydressedandapparentlyupset.我们被一群孩子包围,他们个个衣着破旧、脸露沮丧。(2)表限定Theleadingactresswhomyouarelookingforwillcomesoon.你正在寻找的那个女主角立刻就来。(3)表原因Inmanyways,thisisunfortunateforthepooractorswhoarerequiredtogoonrepeatingthesamelinesnightafternight.这样一来,可怜的演员们可倒霉了,因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。(4)表目的TheshopassistantfetchedseveralbottleswhichsheplacedonthecounterforHarrytoinspect.那个售货员拿来几瓶东西,放在柜台上供Harry验看。(5)表条件Hewhosmokesthreeorfourpacksofcigaretteseverydaywon’tlivelong.一个人如果每天抽三、四包烟,那他寿命不会很长。(6)起衔接作用(承接将来动作)Sherantotellthemanagerwhopromptlyrangupthefirebrigade.她跑去告诉了经理,经理马上给消防队打了电话。(7)提供背景/补充信息Thedictionarywhichwascompiledbyfirst-ratescholarsfromdifferentcountrieswasconsideredtobeofgreatvalueforbeginners.那本词典由来自不同国家的一流学者编撰,大家认为对初学者挺有价值。二、限制性定语从句与非限制性定语从句的区别限制性定语从句在意义上与先行词关系密切,是不可缺少的定语,若去掉限制性定语从句,则主句部分的含义就会不明确或意义不完整。例如:Idon’tlikethepersonwhooftentellslies.我不喜欢经常撒谎的人。非限制性定语从句和主句的关系不十分密切,只是对先行词作些附加的解释、补充或说明,如果去掉,主句的意思仍然清楚。例如:MrWangistheheadmasterofourschool,whoyousawatthemeetingyesterday.本句的主要内容是“王先生是我校的校长”,说话者要侧重的信息已经完整,而后加上一个非限制性定语从句只是对前面的信息作些补充。由于汉语小句按时间顺序或逻辑关系自左至右自然铺陈(可起衔接作用或表示因果等各种逻辑关系),所以一些小句在结构上非常类似于英语的非限制性定语从句,正因为如此,中国学生经常会将“他不记得那个女孩,她两岁就出国了”译成“Hedidnotrememberthatgirl,whowentabroadattheageof2”,但此句中显然应该使用限制性定语从句而不是非限制性定语从句(即应去掉逗号),因为若将该定语从句删掉,该句主句的意思就不完整。四、结论汉英/英汉转换(翻译)时,不能受原来句子的结构/词序限制,要根据两种语言的特点重新构建出符合译入语的句子。此外,汉语中表示条件、目的、原因的从句,或者提供背景/补充信息的小句、动作承接性质的小句等往往可以转化为英语的定语从句。附:限制性与非限制性定语从句1限制性与非限制性定语从句差异的比较名称意义结构要求功能引导词译法限制性起限定作用,指特定的人或物,不可省,否则意义不完整一般不加逗号分隔修饰先行词关系代词/副词或that(作O时可省)一般译为定语从句非限制性仅作补充或说明,若省,原句意义完整用逗号与主句分隔修饰先行词或整个句子只用关系代词/副词,不用that可译为并列分句Idon’tlikethepeoplewholosetheirtempereasily.Boyswhoattendthisschoolhavetowearuniforms.Helentmeathousanddollars,whichwasexactlytheamountIneeded.Hewasleftonadesolateisland,wherehestayedforaslongasthreemonths.Hehastwosisterswhoareworkinginthecity.Hehastwosisters,whoareworkinginthecity.(只有两个妹妹)Hewillwearnoclotheswhichwilldistinguishhimfromhisfellowmen.Hewillwearnoclothes,whichwilldistinguishhimfromhisfellowmen.2.限制性定语从句大多数定语从句都对所修饰词的意思加以限制,表示“…..的人(事物)”Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.Isawsomethinginthepaperwhichmightinterestyou.Heisthemanwhosecarwasstolen.ThisisthephotothatItook.Themanwhostoleyourcarhasbeenarrested.Anyonewhosawtheaccidentpleasegettouchwiththepolice.Everyonethatknowshimlikeshim.Thegirlwhocamehismorningismycousin.ThemanwithwhomItravelledcouldn’tspeakEnglish.Hereistheboywhodamagedthevase.Thisisthevillagewherehewasborn.Therearetimeswhensuchthingsarenecessary.Themanwhodidtherobberyhasbeencaught.ThechairwhichIsatinwasabrokenone.当名词中心词带有表示类别的不定冠词时,其后的关系分句通常为限制性定语从句Shewasawomanwhomustbetreateddecently.ShespoketomeinatonewhichIdon’tatalllike.当名词中心词带有前照应定冠词时,必定用限制性定语从句Heisthemanwhotoldmethenews.ThisisthecarIboughtlastyear.当名词中心词带有all,any,some,every,no等不定限定词时,通常用限制性定语从句。Anymanwhosmokescigarettesisriskinghishealth.SomefriendsthatImadeincollegeweremoreinterestedingradesthaninlearning.Hehasreadalmosteverybookonlinguisticsthathecouldgetholdofinthelibrary.NovisitorswhocometoBeijingwouldfailtoseetheGreatWall.3.非限制性定语从句非限制性定语从句对所修饰的名词没有限制意义的作用,而只补充一点情况,与主句关系不紧密,把其拿掉,主句照样成立,有逗号分隔,译成汉语时另起一个句子,仿佛是并列句Thechairman,whospokefirst,satonmyright.Hisspeech,whichboredeveryone,wentonandon.Mycousin,whoisanengineer,wenttoEuropelastweek.Thedriver,whowasveryyoung,hadonlyjustgothislicence.Thisbook,whichonlyappearedayearago,hasalreadygonethroughseveraleditions.TheChairman’sdaughter,whosenameisAnn,gavemeapatientsmile.I’veinvitedDiana,wholivesinthenextflat.Mydaughter,whoisinBostonnow,isco

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功