状语从句翻译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

状语从句翻译法一般来讲,英语的语意重心在句首,因此作为谓语动作发生背景的多种状语,如表示背景的时间状语、地点背景的地点状语、条件背景的条件状语等通常位于句尾;而汉语恰恰相反,语意重心通常在句尾出现,前面多为铺垫性的背景表达。有鉴于此:英语的状语在英译汉时通常需要前置,有时前置到句首,有时则前置到所修饰谓语动词的前面(结果状语从句和伴随状语是两大例外)。原理展示时间状语从句Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom离屋时请关灯地点状语从句Farmingisnearlyimpossiblewherethereislittlerain在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。原因状语从句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为是旱季,作物歉收。条件状语从句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。让步状语从句Thethreatofdeathdoesnotdepresshim,eventhoughhehasbecometheirchiefenemy.虽然他成了他们的头号敌人,死亡的威胁也不会让他消沉。Istillthinkthatyoumadeamistakewhileladmitwhatyousay就算你说得对,我仍认为你做错了。(while=although)目的状语从句Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorderthattheyhaveabird’s-eyeviewofthecity.为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为了正午之前赶到那里,我们应早点动身.Hepushedopenthedoorgentlyandcreptoutoftheroomforfearthatheshouldawakethebaby.为了不惊醒孩子,他轻轻推开房门,蹑手蹑脚溜了出去。方式状语从句IwasneverallowedbymyparentstodothingsasIwantedto.父母从不允许我按照自己想要的方式来做事。(前置到所修饰谓语动词的前面)比较状语从句Helookedforward,asdidhissecretary,tothecompletionofthebuilding.就像秘书一样,他也期盼着此楼的竣工。难句展示Thefirsttwomustbeequalforall(whoarebeingcompared),ifanycomparison(intermsofintelligence)istobemade.如果要(在智力方面)做比较,就所有的(参加)对象而言,前两者必须是等同的。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture(1)astheyhaveinthepast(2),givingrisetonewstandardsofelegance(3)就像以往那样(2),在将来(1),新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准(3)。Thesenseisgrowing//thattheAmericansneedtoturnthingsroundfast(1),militarilyandpolitically(2),iftheyaretoensurethateventsdonotgetoutofcontrol(3).人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制(3),(他们)就需要在军事和政治两方面(2),快速(1)扭转形势。Experimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplan(1)asfaithfully(2)asthereports(inthesciencejournals)indicate(3),//thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresults(measurableindollarsandcents).如果试验被计划并像(科学杂志上的)报告所表明的那样(3)忠实地(2)/按照计划(1)得以实施,那么管理方期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的。其他情形结果状语从句Manywivesshouldertheprimeresponsibilityforrunningthehome,sothatinmostfamiliesthelossofthewifeismoredevastatingthanthelossofthehusband.许多妻子肩负着理家的重任,所以对于大多数家庭而言,失去妻子会比失去丈夫后果更严重。Heissohypocriticalapersonthatallhiscolleaguesdislikehimintensely.他是一个非常虚伪的人,(因此)同事们都很厌恶他。J伴随状语Theystoodbytheroadsidetalkingabouttheirplot.他们站在公路旁,谈论着他们的阴谋。伴随状语(无伴随状语从句)是英语中特殊的状语现象,翻译时一般译为并列的分句。条件状语从句YoucandrivetonightIfyouareready.你今晚可以开车,如果你愿意的话。英语中表示“条件”的从句位置很灵活,可前可后,而汉语夷示“条件”的分句一般前置。但如果这种“条件”有补充说明的味道,则常后置。原因状语从句I’minadifficultsituationinthatIhavebeenofferedtwojobsandtheybothsoundinteresting.我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。.WeneverseeHenrythesedays,forHenryhasbeeninhospital.近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一直在住院治病。像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从句一般也放在句首,表示“前因后果”的逻辑。但有时它也可放在句尾,表示“之所以……是由于/因为”。目的状语从句Shesaidshewantedteareadyatsixsothatshecouldbeoutbyeight.她说她想六点钟吃茶点,以便八点钟出门。Hewasn’tgoingtousehiscarincasesomebodyrecognizedhim.他不想开车出去,免得有人认出。一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成汉语时通常前置到句首,但有时也可后置到句尾。让步状语从句Thegreaterinterest(inexceptionalchildren)indicatesthestrongfeelinginoursociety//thatallcitizens,whatevertheirspecialconditionsare,deservetheopportunitytodeveloptheircapabilities.译法1:对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:所有的公民都应该得到机会来培养自己的能力,无论其自身条件如何。(状语后置)译法2:(对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:无论公民们自身的条件如何,—他们都应该得到机会来培养自己的能力。(状语前置)

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功