翻译专题•一、四级翻译考试要求•翻译题所占分值为5℅,由5个句子组成。•每句话都不完整,由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。句子长短不一,有简单句,有复杂句。•主要测试大家英语综合应用能力,包括对英语的常用表达及语法知识的驾驭能力,以及运用基本的翻译方法的能力。•只要结构正确,信息不完整也给0.5%应对策略•若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。写作有模板可以背诵,可以绕着圈表达同一个意思,但翻译则不可,不能随意发挥,且考点细小琐碎,难以穷尽。•但根据近几年的翻译真题来看,某项考点重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点及搭配依然不可松懈。做题步骤第一步:浏览句子、判定考点;尤其要注意人称、单复数和动词1.语法2.核心动词及动词短语3.固定搭配第二步:判定动词、切块组合(注意动词的时态,语态及语气)以动词为切入点;先翻译主谓宾、后翻译定状补第三步:结合翻译的文字在句子所处的位置和功能做出调整。E.g.(06/06)91.Thoughaskilledworker,_____________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.Key:hewasfired/dismissed(08/06)90._______________(与我成长的地方相比),thistownismoreprosperousandexciting.Key:ComparedwiththeplacewhereIgrewup翻译时,重要的是用目的语去思考•打八折:20%off•买一送一:buyone,gettwo•小心滑倒:Slipcarefully!•Becareful!Itisslipperyhere.•闲人免进:Staffonly•禁止喧哗:KeepSilent!•残疾人电梯:accessibleelevator•无障碍电梯obstaclefreeelevator•四通八达:easilyaccessible•Wedochickenright!•“…isagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband”(VanityFair)•虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤惠的妻子,尽职的丈夫两种语言的异同1.汉语常用人或有生命的物体做主语,英语的主语则灵活中国文化强调主观世界,人是思想的主体,讲究天人合一,人定胜天,以人为本,人类才进行有意识的活动。而西方强调客观世界对人思想的作用与影响,所以英语中每个句子都有主语,但很灵活,可以是有生命的也可以是无生命的。Toomuchwater,likelittlewater,willkillthisplant.水浇太多或太少,这种植物都会死。走在这厚厚的地毯上没有声音。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.她从来没想到他是个不诚实的人。我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.在市中心当了十年交警,他的听力收到了损伤。Adecadeofthetrafficpolicejobinthecitycenterhashurthishearing.人们寄希望于刘翔。HopesareridingontheshouldersofLiuXiang.近年来,中国地毯出口有了长足的进步。TheexportofChinesecarpethasgonethroughamajorprogress.ChinahasmadeamajorprogressintheexportofcarpetThereisamajorprogressintheexportofChinesecarpet.AmajorprogresshasbeenmadeintheexportofChinesecarpet.主题句的翻译,汉语先叙事或叙理,然后在表达观点;而英语先将观点或评论放在前面,再叙述。E.g.过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。•Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.2.汉语中多用动词,英语多用名词•中国人善于农耕:Chinesepeoplearegoodfarmers.•Asastudent,heisagoodwriter.•troublemaker•John,neverabigeater,didsnackalot.•Bythetimewedie,orshortlythereafter,theexpansionofyouthandthepostponementofoldagemaybecomeoneofthegreatestenterprisesofthe21stcentury.在我们死亡之际或其后不久,延长青春,延缓衰老,可能会成为21世纪最主要的事业之一。•越南战争不断消耗美国的资源。VietnamWarisadrainonAmericanresources.3.汉语多用主动,英语多用被动•人们普遍认为……Itisgenerallybelieved/consideredthat...•据说/据信/据报导/据悉……Itissaid/believed/reported/foundthat...(Ⅰ)=sthissaid/believed/reported/foundto…(Ⅱ)(句型Ⅰthat之后是表将来的will结构或现在进行时,句型Ⅱ的不定式结构为tobe+V-ing);(句型Ⅰthat之后是一般现在时,句型Ⅱ的不定式结构为to+V原形);(句型Ⅰthat之后是一般过去或现在完成时,句型Ⅱ的不定式结构为tohave+V-ed)•众所周知—Itiswellknowntoallthat…•必须指出—Itmustbepointedoutthat…•抓住了这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。•Oncethisprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.•科学家们已经预见到全球气候变暖,但尚不能做出全面解释。•Theglobalwarminghasbeenpredictedbyscientistsbutthecauseshavenotbeenfullyandclearlyexplained.4.汉英翻译中应力戒虚假对等•好人好事应该受到表扬Goodpersonsandgooddeedsshouldbepraised.Good-doersandtheirdeedsshouldbepraised.•他要讲经济问题和国际形式问题Heisgoingtospeakontheeconomyproblemandtheinternationalsituationissues.Heisgoingtospeakontheeconomyandtheinternationalsituation.•不满情绪--discontent•解决办法--solution•应邀出席--beinvitedto•情况:•在这种情况下--undersuchcircumstances•这种情况必须改变.---Thisstateofaffairsmustchange.•现在的情况不同了.---Nowthingsaredifferentnow.•我们可能去那儿,那得看情况而定.---Wemaygothere,butthatdepends.•Iprefertocommunicatewithmycustomers_________________(通过写电子邮件而不是打电话).•throughE-mailinsteadoftelephone5.汉英中的正话反说Stirandyouaredead.不许动!不然要你命!咱俩谁跟谁啊!Don’tbesuchastranger!大多数都不相信他的话。Veryfewbelievedwhathesaid.Sthisinteresting.=Sth.thatwillneverfailtoattract/fascinateme.汉语从反面表达,译文从正面表达•例1:他提出的论据相当不充实。•Theargumentheputforwardisprettythin.(词)•例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。•Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)•例3:他七十岁了,可是并不显老。•Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达•例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。•译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)•例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。•译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)•例6:这类举动迟早会被人发觉的。•译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式•例7:有利必有弊。•译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)•例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。•译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)四级翻译考点详解•语法侧重点是虚拟语气、倒装结构、被动语态、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。1.虚拟语气:①用动词过去式/情态动词过去式表假设,即不可能实现的愿望if引导的条件状语从句:真实条件句+非真实条件句真实条件句:Ifitrains,Iwillstayathome.Theysaidtheywouldletusknowiftheyheardanynewsabouthim.(在真实条件从句中,常用一般现在代替一般将来,一般过去代替过去将来,主句用一般将来/过去将来/情态动词/祈使句)非真实条件句:Iftherewerenogravity,weshouldnotbeabletowalk.If条件句结果主句与现在相反IfI/we/he/she/they/you+V过去式(be用were)I(We)should+V原形you/he/theywould+V原形与将来相反If+主语+shoulddo/weretodo同上与过去相反IfI/we/he/she/they/you+had+V过分I(We)should+have+V过分you/he/theywould+have+V过分(07/06)91.Pleasecomehereattentomorrowmorning_________(如果你方便的话).(09/06)88.Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary___________(就不会被大雨淋了).(09/12)87.Youwouldnothavefailedifyou__________________(按照我的指令去做).Ifyouhad_________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).Key:followedmyadvice,youwouldnothavegotintotrouble_____________