英语翻译基础讲义LIUYONGQUAN第一章翻译的基本原则1.NatureofTranslation(翻译的性质)Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication2.PrinciplesofTranslation(翻译的原则)Threecharacters“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)———严复《天演论》Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)Strictlyspeaking,faithfulnessisthegeneralizationoftheprinciplesoftranslation.That’stosay,truetranslationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,languageandstyleoftheoriginalatthesametime.Eg.1.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。该句译文从三个方面与原文都是一致的。内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。2.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。3)获奖者虽尊不傲。三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达习惯,基本上表达了原文的意义。第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。1.Avoidtranslatingwordbyword(不可词词对译)Eg.MilkyWay(误译牛奶路)---Thepalewhitebandofstarsandcloudsofgasthatcanbeseenacrosstheskyatnight.例如,对以下两个问句的回答A)Didyougotoseethefilmlastnight?B)Didn’tyougotoseethefilmlastnight?Eg.No,Ididn’t.(A句应是“不,我没去”B句应是“是的,我没去。”)试比较下列译法的优劣:Eg.Greatestcompensationforwrongfulimprisonment.1.对错误监禁的数额最大的赔偿。2.最大数额的冤狱赔偿金.Eg.Thechiefcriminalsshallbepunishedwithoutfail.1.主要罪犯将绝对受到惩罚2.首恶必办.显然以上两个例子第二种译法较好。2.Avoidtheculturalmisunderstanding(避免文化误解)Eg.Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)Eg.Everydoghasitsday.(人人都有得意时)Eg.Talkhorse(吹牛)Eg.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.(亡羊补牢)Eg.Likeacatonhotbricks.(象热锅上的蚂蚁)有时甚至要创造新词。Eg.Hebecamedissatisfiedwithmodernlifeandman’sselfishwishforprivatewealth,sohewentandjoinedaHippiecommune.出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲的反感,他加入了嬉皮士群居社.3.Avoidthemisunderstandingofidioms(避免误解英语成语)Spillthebeans(泄露机密)Eg.Youcan’ttrusthimtokeepasecret,heissuretospillthebeansbeforelong.切勿相信他会保守秘密,过不多久,他肯定会泄露于人的.Eg.Whowearsthetrousersinyourfamily?如将这句话译为“你们家谁穿着裤子?”显然不通。这里wearthetrousers是当家的意思,故应译为“你们家谁当家?”4.conveytheimpliedmeaning(要注意把握原文的内容,善于细腻地传递原作的弦外之音)Eg.Youholdtheoffice,butyoudon’tgovern.这句话但从意思上讲,很接近中文中的一句俗话“你占着茅坑不拉屎”,但这句话是美国总统里根和卡特在电视辩论中的一句话,如此译出会让人觉得粗俗不堪。应译为“你占着总统的职位,却治理不了国家.”Eg.Go&Come都用作系动词,与形容词连用表示“变成某种状态或情况”如:Gobad(变坏),godeaf(变聋).&comeloose(松动了),cometrue(成为现实)但两者在词义上有细微的差别,在以下两个句子中:Look,ithascomegreen.(瞧,液体已经变绿了!)Look,ithasgonegreen.(瞧,液体竟然变绿了!)(2)Faithfultothestructure(忠于原文的形式)Eg.Ihopeyouhaveahappyfuturebeforeyou.我希望你有一个幸福的未来.Howdoyouhavethefacetosaysuchthings?你怎么有脸说出这等话来?以上两句译文与原文的形式完全一致。1)不能只看表面形式,要看句子所起的作用.Haveyouhadyourbreakfast?/Whereareyougoing?在中文中只表达一种问候,在英文中应用“hello”或“goodmorning”代替。2)不能只追求形式上的一致而犯形式主义的错误.Eg.InNewYork,itisreferredtoas“SaintJohntheUnfinished”1.在纽约,它被认为是“未完成的圣约翰”2.在纽约,人们称之为“未竣工的圣约翰教堂”虽然第一举译文形式上与原文一致,实际上,第二句在意义上更接近忠实于原文。Eg.PiecesofstainedglassdatedbeforeAD850,somepossiblyeventothe7thcentury,wereexcavatedbyProfessorRosemaryCramp,whichwereplacedintoawindowofthatdateinthenearbySt.Paul’sChurch.如按原文的结构译出为:被罗斯马利·克兰普教授挖掘出来的,可追溯到公元850年,有些甚至可以追溯到七世纪的数块有色玻璃,在当时曾被装在圣保罗教堂附近的一个玻璃上.实际上我们应该把原句拆开来译:罗斯马利·克兰普教授挖掘了数片彩色玻璃,他们制造于公元850年,有些甚至可能造于七世纪.这些玻璃在当时曾用来装饰离发掘地不远的圣保罗教堂的窗户.Come,well,here,there加强语气Come,John,don’tbesocross.得啦,约翰,别那么怒气冲冲了.Come,cheerup!喂,振作起来吧!Well,well!Ishouldneverhaveguessedit.哎呀,我永远也猜不出.Myfriendherewasawitnessoftheaccident.我得朋友就是这事故的见证.(3)Faithfultothestyle(忠实于原文风格)风格可分为Formal&informal也可分为Positive/negative,deep/plain,humorous/rigid还可分为(1)冷淡的或演说性的(2)正式的或慎重的(3)商量的(4)随便的(5)亲密的等.从谈话方式上来看又分为有修养有文化人讲的标准语,口语,和未受过教育的人所说的粗话,俗话;正式场合使用的语言和非正式场合使用的语言.ForalltheteainChina(用来表示强烈的拒绝)Thatmanwassorudetome.Iwouldn’tgobacktothatjobforalltheteainChina!1.那人对我太无礼了,我无论如何也不再去做那份工作了.2.那家伙对我太无礼了,十八抬大轿来请,我也不去做那分工作了.后一种译法更口语,更直接。第二章翻译的过程TheprocessoftranslationThreestages:1.Understanding2.Re-expressing3.EditingUnderstanding1.Understandingthemeaningsofdictionsinthecontext.(在上下文中理解词义)A)DrawalinefromAtoB.(线)B)Theshipcrossedtheline.(赤道)C)Cookingismoreinyourlinethanmine.(为某人之所长)D)Theyweregiventheirmarriagelinesaftertheregistration.(结婚证书)E)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk(衬里于…).Eg.Interruptedonlybrieflybytheswearing-inofanewsenator,SenatorStromThurmondspokeagainsttheCivilRightBillfor24hr19minon28---29th,1957.参议员斯特洛姆·瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,仅被一个新参议员的咒骂短时间被打断.这样的译法显然没有理解swear-in的意思,swear虽有咒骂的意思,但这swear-in意为“宣誓就职”.故应译为“参议员斯特洛姆·瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,期间仅因一新议员宣誓就职而短暂中断.”2.Understandingthebackground(了解原文所涉及的事物和与原文有关的背景)水浒中的东京与日本的东京(Tokyo)是两个概念Understanding澹澹长江水悠悠远客情.落花相与恨,到地一无声.-----韦承庆南行别弟Mournfully,mournfullyrolesthelongRiver,Saddened,ahsaddened,thestranger’sbreast.Theflowersastheyfallhisfaterecall,Aseachfluttersdownintheearthtorest.-----Fletcher诗中的长江并非YangtzeRiver,而是LongRiverCountry-house并不一定是“乡村住宅”,而是有钱人的乡间别墅.“问题”一词我们可译作Question,problem,trouble,point,issue,究竟何为恰当译法,需根据情况斟酌.当时我们正在长征的路上,每天行军一百多里.有人译为WewereontheLongMarch.Everydaywemarchedahundredliormore.高级英汉双解词典:march:walkassoldiersdo,withregularandmeasuredsteps.〈朗曼当代英语词典〉:towalkwithregular,esp.forcefulstepslikeasoldier.显然用March不如walk.准确.Re-expressing1.improvingChi