汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化1.汉语范畴词的省译•范畴词(categorywords)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助词“的”,有时没有。其中最常用的有“行为”、“态度”、“方面”、“方式”、“局面”、“涵义”、“情景”、“心情”、“性”(如“科学性”、“度”(如“知名度”)等。一般情况下,他们在句中没有实际意义,但十分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例如:1.汉语范畴词的省译1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。4.成交情况一年好过一年。5.必须杜绝铺张浪费行为。6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。10.看到这些照片,我想起了童年的情景。11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。1.汉语范畴词的省译•英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语,动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名词后缀-tion,-ment,-al等的英文解释就是theact,stateorresult,orcondition,这说明这些后缀本身就包含了与汉语的“行为”、“现象”、“做法”、“状态”类似的意思.•夹在英语形容词后面的名词后缀-ness和-ity等的英文解释则为quality,conditionordegree,这说明这些后缀本身包含了与汉语的“程度”、“状态”类似的意思。•所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译,只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名词即可。1.汉语范畴词的省译1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。•Theconferencewillfocusonthedevelopmentoftheworld’seconomy.2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。•Unemploymentismoreseriousthaninflation,fortheformerisrelatedtopublicsecurity.1.汉语范畴词的省译3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。•Withregardtoenvironmentalprotection,thereexistsseriousproblemindevelopingcountries.4.成交情况一年好过一年。•Thetradevolumekeepsincreasingyearbyyear.1.汉语范畴词的省译5.必须杜绝铺张浪费行为。•Extravaganceandwastemustbeprohibited.6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。•Thecostofsuchapoweraccountsforonlyasmallportionofthetotalofthedevelopment.1.汉语范畴词的省译7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。•Researchinuniversitiesmustbestressed,notomentionteaching.8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。•Asthehostof2008OlympicGames,theChinesepeoplehaveimpressedforeignersbytheirhospitality.1.汉语范畴词的省译9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。•Nottoeducatethechildistocondemnhimtorepetitiousignorance.10.看到这些照片,我想起了童年的情景。•Atthesightofthephotos,herecalledhischildhood.1.汉语范畴词的省译11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。•Inthepublic-fundedmedicalcaresystem,itwascommonthatanyfamilymembercouldhavemedicineprescribedinthenameoftheonewhowasentitledtopublic-fundedmedicalcare.1.汉语范畴词的省译•中文的范畴词在翻译中一般均省略,如果将这些词译出,势必会导致英语的冗余,造成中式英语现象(chinglish)。正如平卡姆(Pinkham)指出,•WhateverfunctionthecategorynounservesinChinese,inEnglishitisgenerallyuseless.Allitaddstothesentenceisweightwithoutsubstance.1.汉语范畴词的省译•干热环境•dryheat•计划生育工作•familyplanning•落后状态•backwardness•促进和平统一事业•promotepeacefulreunification•中国的现代化建设•China'smodernizationdrive1.汉语范畴词的省译1.商店利用名人效应做广告的做法的确有助于推销某种商品,但顾客在购买商品时考虑更多的是与商品直接有关的因素,如款式、做工、品牌等。•Advertisingbymeansofcelebrity'sappealdoeshelppromotesalesinastore,butprospectivecustomerstendtocaremoreaboutdesigns,craftsmanshipandbrands,anythingthatdirectlyreflectsthegoodsvalues.1.汉语范畴词的省译2..经济领域的改革•A:reformsinthesphereoftheeconomy•B:reformsintheeconomy3..我们必须反对铺张浪费的做法。•A:Wemustopposethepracticeofextravagance.•B:Wemustopposeextravagance.•以上两例中的范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文啰嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省略。1.汉语范畴词的省译4.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。•A:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandarea.•B:Wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.1.汉语范畴词的省译5.中国与其他国家的密切合作关系A:closecooperationbetweenChinaandothercountriesB:therelationshipofclosecooperationbetweenChinaandothercountries1.汉语范畴词的省译6.国家要加大对中西部地区的支持力度。•Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.7.积极推进住房体制改革。•Wemustpressaheadwiththereforminhousing.1.汉语范畴词的省译8.收入分配关系还要理顺。•Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.9.妥善处理改革、发展、稳定的关系。•Wehavetobalancereform,developmentandstability.2.英语抽象名词汉译的范畴化•英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指标示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。•现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词使用活跃,虽为抽象名词,但他们在行文中产生的确是具体含义。因此,翻译抽象名词时不可简单照搬词典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“……的”字结构后再译成抽象名词。•英语的抽象名词大都是动词或形容词通过词形变化产生的,汉语没有。所以汉语里的“范畴词”相当于英语抽象名词的后缀。2.英语抽象名词汉译的范畴化•arrogance自满情绪madness疯狂行为(举动)•patriotism爱国热情rudeness粗鲁态度(行为)•Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.•学生都能讲述考试前的紧张心情。•Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.•有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。•Hefoundonepossiblesolution.•他找到了一个可行的解决办法。2.英语抽象名词汉译的范畴化•Theprogramfocusedonagriculture,informationtechnology,environmentprotection,andsustainabledevelopment.•译文一:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等方面。•译文二:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等。2.英语抽象名词汉译的范畴化•Researchinstituteshavealwayshadakeyroleintheimplementationoftheprogram,eventhoughinrecentyearstheR&Dprojectsconductedbyenterprisesreceiveincreasedfunding.•译文一:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研究机构在计划的实施过程中一直起着关键作用。•译文二:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研究机构在计划的实施中一直起着关键作用。2.英语抽象名词汉译的范畴化•Tomeetthegrowingdemandforascientificworkforce,universitieshavehadtoincreasethenumbersofstudentsinscienceandengineering,especiallyattheadvancedresearchlevelandPhDprograms.•译文一:为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工专业的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。•译文二:为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。2.英语抽象名词汉译的范畴化•From1977to1997,hetaughtandconductedresearchoncomputer-controlledartificialenvironments.•译文一:1977-1997年间,他从事计算机控制人工环境方面的教学和研究工作。•译文二:1977-1997年间,他从事计算机控制人工环境的教学和研究。•ThearchitectureanddesignofthenewSPAsisbasedonFengShuiprinciples-harmonythatvisitorscanfeel.•译文一:新温