大学英语四级考试全程辅导之翻译徐倩基本介绍•新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)•测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。基本要求词—词的选择(准确)—专业词汇(积累)—词组间的固定搭配长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—抓句子主干—时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化草稿和“写”—注重平时草稿练习—练习答案多样化—注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷•PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。分解成句子1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.专业词汇剪纸papercutting民间艺术folkarts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子主干:剪纸是…之一Papercuttingisoneof…2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.固定搭配:有…年历史have/has/bewithahistoryof在(某)朝代during/in…Dynasty/Dynasties句式变化—合并为一句:Withahistoryofmorethan1,500years.ChinesepapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(papercuttingsareoftenusedtobeautify...)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.词的选择美化beautify婚庆weddingcelebrations居家环境(抽象译法)homes增加…气氛=加强…气氛enhance4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.长句句式变化:Thecolorredismostfrequentlyusedinpapercuttingbecauseitsymbolizeshealthyandprosperity或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity长句核心语法:非限制性定语从句/伴随状语5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.长句核心语法:并列句词的选择世界各地(省译“各地”)allaround/overtheworld答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译具体步骤•1.解剖汉语长句,搞清词性,一一对应的去翻译。•2.整理翻译出来的每个元素,调整句式。•3.在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象(翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。)词注重专业词汇的积累:有关中国节日、历史事件、旅游活动、经济文化、社会发展…DoYouKnow?•京剧•太极•孔子•社会保障•独生子女•社会保险•创业精神•猎头公司•市场多元化PekingoperaTaiChiConfuciussocialsecuritytheonlychildinafamilysocialinsuranceenterprisingspirit;pioneeringspirithead-huntermarketdiversification翻译题目的攻克方法•硬件条件——积累stimulate•词汇量,句型量......!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!其他翻译技巧•汉语从反面表达,译文从正面表达•例1:他提出的论据相当不充实。•译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)•例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。•译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)•例3:他七十岁了,可是并不显老。•译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)•汉语从正面表达,译文从反面表达•例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。•译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)•例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。•译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)•例6:这类举动迟早会被人发觉的。•译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)长句—核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构—单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反三:定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。Sample11.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。1.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。做…事有困难havedifficultiesindoingsth.“找工作有困难”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很难找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。参考译文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。只有当…才’’强调句型itisonlywhen…that…必要的职业培训necessaryjobtraining翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience.参考译文:Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.专业词汇民间艺术高雅艺术戏剧艺术文化产业文化交流文化冲突民族文化表演艺术文化底蕴folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit华夏祖先同宗同