第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语被动语态的翻译TranslationofPassiveVoiceinBusinessEnglishⅠ.Lead-in导入Translatethefollowingsentences(1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.(2)Wherecanyoubereached?(3)WhenwillIbeinterviewed?(4)人不可貌相,海水不可斗量Ⅱ.SkillsofTranslatingPV被动语态的翻译技巧一、译成汉语的主动式二、译成汉语的被动式三、译成汉语的特殊结构一、译成汉语的主动式1.保留原文中的主语(“受事者+动词”)(5)Visitorsarerequestedtocomebyappointment.(6)Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.(7)Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.(8)Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.2.将原文中的主语转译成宾语,增译主语(9)AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.(10)IntroductionsweremadebeforetheCEOgavehisspeech.(11)ManyBritonsstillpraiseMrs.Thatcher’stoughnessinstickingwithhereconomicexperimentthatiswidelyregardedasthefirstrealtestofthemonetaristdoctrineadvocatedbyNobellaureateandNewsweekcolumnistMiltonFriedman.3.将原文中的某一部分转译成主语(12)ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.(13)TraderelationshiphasbeenimprovedbetweenChinaandtheUnitedStates.(14)Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.4.把施动者译成主语(15)Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.(16)Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.(17)Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresult.5.译成无主语句(“动词+受事者”)(18)Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadesofthetwentiethcentury,oneofwhichisE-commerce.(19)Helsinkibecameaflouringport,andauniversitywasfoundedatTurku.(20)Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.6.主语和谓语合译(21)Useismadeofanautomatictransferoffund.(22)Careshouldbetakenatalltimestoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.(23)Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.(24)Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.7.译成带表语的主动句(“受事者—是—施事者—动词的”)(25)Thedecisionofacquisitionandmergerisnottakenlightlybythemanagement.(26)NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.8.以it为形式主语的被动句的翻译(27)ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.(28)ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.(SeeTBP98forreference)二、译成汉语的被动式“受事者-被施动者-动词”1.当句中不出现行为主体时,有时适用“被……”“给……”表示被动意义(29)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.(30)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.(31)Ifacreditisconfirmedbyabankotherthantheissuingbank,itbecomesaconfirmedcredit.2.译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”等(32)TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.(33)OurforeigntradepolicyissupportedbythepeopleinAfricancountries.(34)Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.3.“为……所”(35)Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeintheouterspace.(36)Suchmisconductasfraudwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.三、译成汉语的特殊结构1.“把……”或“将……”字结构(37)Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.(38)Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.2.“是由/让/给……的”等结构(39)Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.(40)LikeLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.3.“予以/加以”等结构(41)Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.(42)Tradedeficitcanbecontrolledifpropermeasurementsaretaken.4.“用/拿/靠……”等结构(43)Inourday,fisharecaughtintheseaandbroughttousbyrailandlorry.(44)Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.

1 / 18
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功