第三讲直译与意译一、直译与意译直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)直译与意译如:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.他们的口音不能愚弄本地人本地人是不会听不出他们是外乡人的。本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻译(学生课堂讨论)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.直译与意译练习×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。参考译文我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。WhenIhadsatisfiedthefirstsharpnessofhunger,Icouldeatnomore.[意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.[意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。LiteralTranslationorFreeTranslation?直译(literaltranslation)是指在传达原文意思的时候,尽量做到译文的表达形式、句法结构等与原文保持一致,能完全对等的要完全对等,不能完全对等的也要大致对等。对等的内容包括词性、词序、语序、表达方式、修辞手段、语体风格、地方色彩、个体风格、民族文化特色……等等。其理想目标是做到“形”、“神”兼备。直译法的使用不仅极大地丰富了汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法处理。比如:lady-killer,fireengine,anightowl,thenakedtruth,talkshow,madcowdisease,FreeTranslation意译(freetranslation)是指如果按照英语字面意思进行翻译既译不通,又不能有效地表达原文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意思,将原文的表层结构和表明意思打破重组,译出其引申含义或言外之意的翻译手法。在英汉翻译实践过程中,由于中英两国间的文化差异,很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,换用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就无法有效地传递出原文信息,很多由于文化差异造成的习惯表达尤其如此比如:oneway,daystudent,inthedark,dearJohnletter,翻译过程中单一地使用直译或意译都是不可取的。完全的直译有时会使得译文生硬晦涩或辞不达意,而完全的意译又往往会改变原作的风格特点,造成误读。科学的翻译态度是益直译时就直译,须意译时就意译,或直译与意译兼顾,不能生搬硬套某一方法。直译?意译?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.[直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。[意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.[字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。直译?意译?【例1】Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.【译文】与其一知半解,不如全然不知。【赏析】这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是一难得译例。【例2】Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt.Thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.【译文】电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为主。这句英文只要注意到this和that的指代对象,译成漂亮的中文并不是难事。直译与意译:5个例子1.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。2.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头直译与意译3.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。C.他惟利是图4.WouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedinMunich?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?直译与意译5.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。优劣判断:Weareheretodayandgonetomorrow.【译文1】人生如朝露,转瞬即逝。【译文2】我们今天在这儿,明天就走。Manymorepeoplefiledforbankruptcyinthe90s.Thisisanotherofthoseman-bite-dogstories.【译文1】90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬狗”的故事。【译文2】90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有闻价值的消息。Heismadetoleavethecountryonpainofdeath.【译文1】他被要求离开这个国家,否则将被处死。【译文2】他被要求离开这个国家,否则将忍受死亡的痛苦。优劣判断Theybrokethemouldwhentheymadeyou.【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。【译文2】世上没有相同的人。/千人千面。IfIwantyou,Iwillaskforyou.【译文1】请别插嘴。【译文2】如果有事,我和会找你的。Don’tplayfastandloosewithyourhighoffice,otherwise,youwillbecaughtintojailoneday.【译文1】不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到牢里去的。【译文2】不要利用你手中的职权玩弄女性,否则有一天你会坐牢的。习语、成语对牛弹琴Toplaythelutetoacow.竭泽而渔Todrainapondtocatchallthefish易如反掌Tobeaseasyasturningoverone’shand口蜜腹剑Tobehoney-mouthedanddagger-hearted井底之蛙Tobelikeafrogatthebottomofawell史无前例Tobewithoutprecedentinhistory两败俱伤Bothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.习语成语浑水摸鱼赴汤蹈火随波逐流知识就是力量眼不见,心不烦谋事在人,成事在天空中楼阁充耳不闻tofishintroubledwaterGothroughfireandwaterTogowiththetideKnowledgeispower.Outofsight,outofmind.Manproposes,goddisposesCastlesintheairTurnadeafearto直译与意译直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。直译与意译如:(1)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowindisplayediswhatthing?B:What’sthatintheshopwindow?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:G