全球化翻译人才技能与翻译技术实践中国翻译协会本地化服务委员会崔启亮2011年4月1日西安外国语大学提纲一、全球化的翻译与语言服务二、语言服务行业的翻译人才需求三、计算机辅助翻译技术实践四、问题与交流一、全球化的翻译与语言服务人类:多元世界的创造者语言:缤纷世界的媒介翻译:沟通世界的桥梁7LanguageServiceProvidersFinancialServicesLifeSciencesAutomotiveTechnologyManufacturingElectronicsOther全球化:翻译走进新时代Google:语言信息化和全球化MicrosoftWindows的本地化XPVistaWindows 7SKU Languages233535LIP languages545760Internal resources*250130100Software loc modelin‐houseMixedOutsourcedUA loc modelOutsourcedOutsourcedOutsourcedDeliverablesBoxBox and OnlineBox and OnlineDelta SKU langs 1‐x120 days108 days0 daysVolumes~1 Million words~2.5 Million Words~11 Million wordsReleasesClientClientClient & Server翻译服务:华为从中国走向世界华为翻译服务中心(TSC)翻译案例:网站翻译翻译案例:用户手册翻译二、语言服务行业的翻译人才需求1515中国语言服务行业的特征•目前语言服务行业“初步发展阶段”特征明显•语言服务行业发展前景向好•多元化与专业化趋势并存,企业在产业链中的角色更加多样•人才、市场环境、政策资源是当下制约企业发展的关键因素•翻译辅助工具普及程度较高,Trados产品优势明显•人才和政策是目前语言服务产业最缺乏的社会资源依据:“中国翻译协会2010年中国语言服务产业问卷调研分析报告”161690%的翻译企业使用CAT工具1717中国语言企业人才需求调研与分析•招聘职位数量•翻译•项目经理•CAT工具•TRADOS•SDLX•招聘翻译人员关注的因素•申请人掌握的翻译技术和工具•申请人的学习能力•获得的翻译技能证书•翻译人员的专业•英语专业•理工科专业•计算机专业依据:“中国翻译协会本地化服务委员会2011年全国企业语言服务人才调研”数据初步分析企业翻译人才需求语言服务行业的人才需求天高任鸟飞:翻译人员的职业发展工程师主管经理总监管理方向技术方向项目高级助理翻译人员工程技术员市场助理项目组长高级校对高级工程技术员本地化专家供应商助理项目经理部门经理供应商经理客户经理编辑校对培训师项目助理业务总监技术总监副总经理行业咨询职业素质职业技能任务级项目级部门级公司级行业级初级中级高级专家级资深级全球化专家执行层规划层管理层2121翻译和MTI专业的学生求职时存在的问题•语言和文化的认识误区–认为语言和文化是第一位的,其他属于次要位置–无法将语言知识转化为翻译项目要求的技能•缺乏翻译项目实践–不了解翻译企业的部门和岗位职责–缺乏项目成本和进度意识–缺乏流程化项目实施经验–对科技、社会、经济的发展缺乏必要的关注–缺乏翻译团队协作和沟通能力–责任心、承受批评与失败的心理素质•缺乏必要的信息技术,计算机操作能力差–缺少熟练常用的计算机辅助翻译软件的人员–计算机软件使用能力不高,快速学习能力不足实训、实习、实践:翻译学习方法•学校教育–开设CAT课程–翻译理论–翻译练习•企业实践–企业参观–企业实习•翻译实训–翻译规则、翻译技术、项目实践–翻译技术与翻译职业能力认证三、计算机辅助翻译技术实践翻译工作实施流程任务分析与准备资源分配任务分工定稿QA翻译术语管理技术支持Query客户Review修正提交翻译记忆与术语管理:全球化企业的语言资产信息技术与计算机辅助翻译工具实践1.将源文和译文生成上下段排列的审校格式2.生成和翻译PDF文件3.多类型多文件字数统计与提出重复文字4.Excel文件内容导入Trados翻译记忆库5.XML文件的翻译方法27•姓名:崔启亮•邮件:gavin@taclsc.org联系方式28谢谢XML文档:翻译新趋势30预备材料学习阶梯与范围初级中级高级CATTranslationMemoryTerm&GlossaryStyleGuideProcessHTML/XMLTMX/XLIFFTesting&QADTPEngineeringProductMgtGMS/CMSDITAProjectMgtVendorMgtSMTUnicode信息技术与计算机辅助翻译工具实践1.FrameMaker的翻译方法2.InDesign文件的翻译方法